Врата тайны - Ахмет Умит


Врата тайны читать книгу онлайн
Широко известный у себя в Турции и далеко за ее пределами прежде всего как автор детективного цикла об инспекторе Невзате, с которым русскоязычные читатели уже знакомы по романам «Стамбульский ребус» и «Ласточкин крик», в своей книге «Врата тайны» Ахмет Умит предстает рассказчиком, способным, преодолевая каноны жанров и сочетая их, с новой точки зрения показать отношения между людьми и религией, страстью и верой, актуальные сегодня так же, как и столетия назад. В сюжетную основу книги автором положена история ищущей смысл жизни женщины, терзаемой мыслями о своем пропавшем отце и судьбе своего будущего ребенка. И в эту историю вплетаются несколько интригующих линий, связанных с суфизмом, историей города Конья, взаимоотношениями между выдающимся поэтом и мыслителем Средневековья Джеляледдином Руми и мистиком и теологом Востока Шамсом Тебризи и тайной его гибели. По большому счету, роман «Врата тайны» – это мистическое приключение, в котором настоящее и прошлое сопрягаются, а конкретная реальность и сверхъестественное ведут от одного к другому.
35
Сура 5, аят 38.
36
Миндер – разновидность традиционной турецкой мебели, подушка для сидения на полу.
37
Тарикат – суфийское братство, орден.
38
Мейхане (от перс. мей – «вино» и хане – «комната») – пивная, трактир.
39
Это рубаи необоснованно приписывается Руми, в специальной литературе по персидской поэзии его автором считается суфий Абу Са’ид б. Аби-л-Хайр Майхани.
40
Сема-хане – зал для совершения радений.
41
Имя Шамс переводится как «Солнце», Шамс ад-Дин – букв. «солнце (истинной) веры».
42
Михраб – ниша, указывающая направление на Мекку – сторону, в которую обращаются мусульмане во время молитвы.
43
Перевод Владимира Державина.
44
Перевод С. Сечива.
