Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
62
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
63
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
64
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
65
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
66
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
67
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
68
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
69
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
70
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
71
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
72
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
73
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
74
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
75
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
76
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
77
Chamois (фр.) — замша.
78
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
79
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
80
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
81
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
82
Лимб — преддверие ада.
83
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
84
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
85
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
86
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
87
Vice versa (фр.) — наоборот.
88
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
89
Баньши — злой дух в английской мифологии.
90
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
91
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
92
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
93
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
94
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
95
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
98
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
99
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
100
«Вип» — VIP — особо важная персона.
101
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
102
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
103
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
104
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
105
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
107
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
108
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
109
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
110
Токсидо — смокинг.
111
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
112
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
113
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
114
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
115
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
116
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
117
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
118
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


