Джанет Иванович - Четверка сравнивает счет
— Мы же не собираемся проходить через это снова?
— Я никогда не была поездом. Поездом всегда был ты. Мне приходилось быть тунеллем.
— Я лучше оборудован для поезда.
— Ты мой должник.
— Мне было восемь лет!
— А что насчет того, когда мне было шестнадцать, и ты соблазнил меня за полками с эклерами в булочной?
— А с этим-то что?
— Я никогда не была сверху. Только снизу.
— Это же совсем другое.
— И вовсе не другое! То же самое!
— Черт, — сдался Морелли. — Да просто бери этот проклятый мотоцикл.
— То есть ты разрешаешь мне вести?
— Да, можешь поездить.
Я провела рукой по байку. Он был скользкий, гладкий и красный. У Морелли имелся второй шлем, пристегнутый к сиденью. Он отстегнул ремень и дал мне его.
— Преступление закрывать все эти милые кудряшки.
Я застегнула шлем:
— Поздно подлизываться.
Давненько я не водила байк. Я уселась на «Дука» и проверила, все ли в порядке.
Морелли устроился сзади меня на сиденье.
— Ты ведь знаешь, как ездить на этом?
Я завела двигатель:
— Точно.
— А права у тебя есть?
— Получила, кто была замужем за Дикки. Всегда их продляю.
Он обхватил меня за талию.
— Считай, что мы сравняли счет.
— Совсем нет.
— Полностью, — возразил Морелли. — Езда — это такая классная вещь, что после ты мне еще останешься должна.
Черт его возьми.
КОНЕЦ
Красавец супербайк Дукати 916
Примечания
1
Небольшая дамская модель 38 калибра «смит и вессон» — Прим. пер.
2
Американская актриса — Прим. пер.
3
Косячок с марихуаной — Прим. пер.
4
Документальные фильмы из жизни рок-звезд — Прим. пер.
5
Товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов — Прим. пер.
6
38 по Цельсию — Прим. пер.
7
Знаменитый австралийский дуэт конца 90-х — Прим. пер.
8
Раста — молодежная субкультура, появившаяся в конце 1960-х — 1970-х гг. среди цветного населения Вест-Индии (в первую очередь о. Ямайка) и Великобритании — Прим. пер.
9
Город в южной части штата Канзас, ставший символом необузданных нравов. Он подвергался многочисленным налетам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — "Сапожный Холм". Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов — Прим. пер.
10
Имеется в виду ранняя роль МакКуина в сериале «Разыскивается: живой или мертвый» — Прим. пер.
11
Кентуккийский виски-бурбон — Прим. пер.
12
Вышитая алая буква «А» на одежде, сокращенно «адюльтер» — позорное клеймо, которым награждали, например, за супружескую измену и подвергали остракизму — Прим. пер.
13
Дядюшка Фред — Фредерик Альтамонт Корнуоллис Туислтон пятый граф Айкингэм — персонаж коротких историй Вудхауза, озорной и неугомонный, вечно вляпывающийся в неприятности и отравляющий жизнь своему племяннику — Прим. пер.
14
Музыкальная передача с диджеем, отпускающим шуточки, вплоть до неприличных — Прим. пер.
15
Персонаж комиксов — Прим. пер.
16
Аттракцион — спуск на лодке в виде бревна с высокой водной горы — Прим. пер.
17
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х — Стэн Лорел и Оливер Харди. Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. — Прим. пер.
18
Эльвира — ведьма с копной черных волос, если кто не помнит фильм "Эльвира- повелительница тьмы" — Прим. пер.
19
Приключенческий телесериал о команде четырех ветеранов войны во Вьетнаме, которые не в ладу с законом. Один из главных героев — "Мистер Ти" стал героем молодежной поп-культуры 1980-х гг. — Прим. пер.
20
Тут имеется в виду внеурочный перекус — Прим. пер.
21
Осужденный в 1994 году преступник-людоед, прозванный Каннибалом из Милуоки — Прим. пер.
22
Минимальная сумма, не дающая право получать страховку — Прим. пер.
23
Лауреат «Эмми», американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный благодаря своему гигантскому подбородку и ведению на канале NBC ток-шоу «The Tonight Show». Известен еще коллекцией автомобилей — Прим. пер.
24
2 м 3 см — Прим. пер.
25
Знаменитые иллюзионисты, выступавшие в Вегасе в казино «Мираж» с белыми тиграми — Прим. пер.
26
Известные магазины спортивной одежды — Прим. пер.
27
Таллула Брокмен Бэнкхед — американская актриса, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных. — Прим. пер.
28
Шоу «вопросы — ответы» — Прим. Пер.
29
Бетти Крокер — первая кулинарная леди Америки — Прим. пер.
30
Герой одноименного сериала частный сыщик Джим Рокфорд — Прим. пер.
31
Хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке. — Прим. пер.
32
Персонаж популярных телефильмов (1949-51); благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе — Прим. пер.
33
Бадди Холи — знаменитый рок музыкант и композитор 50-х годов — Прим. пер.
34
РуПол — известный американский исполнитель, автор песен и актёр, использующий женский образ. Также принимает участие в телевизионных передачах и постановках. В отличие от многих других драг-квин использует также и свой мужской облик. — Прим. пер.
35
Байкеров — Прим. пер.
36
Известный адвокат — Прим. пер.
37
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных — Прим. пер.
38
Улица, на пересечении с которой любая машина должна сделать полную остановку, прежде чем продолжать движение — Прим. пер.
39
Мягкой карамели, закрученной в "рулончик", производства компании "Тутси ролл индастриз" — Прим. пер.
40
Персонаж сериала «Звездный путь» — Прим. пер.
41
Маленький робот в «Звездных войнах» — Прим. пер.
42
Здесь игра слов: Ballroom — танцзал, have balls (иметь яйца) — обладать мужеством. Заменила яйца на кишки согласно нашей поговорке. — Прим. пер
43
Руби застрелил Освальда, предполагаемого убийцу Кеннеди при полном скоплении народа в присутствии полицейских и репортеров — Прим. пер.
44
«Looney Tunes» — мульти-сериал с кроликом Багсом Бани — Прим. пер.
45
4,4 градуса по Цельсию — Прим. пер.
46
Гингко билоба, Бетти сократила одну букву — Прим. пер.
47
Линия Donna Karan New York — Прим. пер.
48
Гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки и т. п. — Прим. пер.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джанет Иванович - Четверка сравнивает счет, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





