`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер

Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер

Перейти на страницу:

67

Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.

68

Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.

69

Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.

70

Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.

71

Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.

72

Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX начала XX вв. — Примеч. перев.

73

Антонио де ла Гайдара (1861–1917) — французский художник. — Примеч. перев.

74

Марсель Швоб (1867–1905) — французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) — актриса; Жан Мореас (1856–1910) — французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) — бельгийский художник-символист. — Примеч. перев.

75

Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) — французский композитор, ученица Сезара Франка. — Примеч. авт.

76

Альбер Самен (1858–1900) — французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) — французский поэт американского происхождения. — Примеч. перев.

77

Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. — Примеч. перев.

78

Ныне авеню Фош. — Примеч. авт.

79

Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов Бель Эпок. — Примеч. перев.

80

См. роман «Талисман из Ла Виллетт». — Примеч. авт.

81

Юг Ребель — прозвище французского литератора Жоржа Грассаля де Шофаля (1867–1905). — Примеч. авт.

82

Жюль Франсуа Эли Леметр (1723–1793) — французский критик и писатель. — Примеч. перев.

83

Мэй Белфорт — ирландская певица, модель Тулуз-Лотрека: он написал пять ее портретов, сделал несколько литографий и к началу выступлений певицы в «Пти казино» создал для нее афишу. — Примеч. перев.

84

Мэри Кассат (1844–1926) — знаменитая американская художница и график, импрессионист; прожила большую часть жизни во Франции, была дружна с Эдгаром Дега; Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер, связанный с импрессионистами. Одним из первых стал оказывать финансовую поддержку художникам и организовывать персональные выставки. — Примеч. перев.

85

Леон Серполле (1858–1907) — французский изобретатель, создатель паровых котлов, двигателей и автомобилей. — Примеч. перев.

86

Клуб создан в 1895 году. — Примеч. авт.

87

Открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями. — Примеч. перев.

88

Ныне Сен-Лё-ла-Форе; Таверни стала независимым муниципалитетом в 1915 г. — Примеч. авт.

89

Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом. — Примеч. перев.

90

Медок — сорт вина. — Примеч. перев.

91

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

92

Всемирно известная французская фирма по производству кукол, основанная в 1843 году Пьером-Франсуа Жюмо. В 1877 году под руководством его сына Эмиля Жюмо создается знаменитая кукла «Bébé Jumeau», которая не раз занимала первые места на всемирных выставках и удостоилась статуса национальной куклы. — Примеч. перев.

93

Полишинель — кукла или вырезанная из картона фигурка с горбом спереди и сзади, в колпаке, изображающая комический персонаж французского кукольного театра или карнавала. — Примеч. перев.

94

Праксиноскоп — оптический прибор, запатентованный в 1877 году Эмилем Рейно, — первое устройство, в котором кинематографический принцип смены отдельных кадров уступил место видео- и телевизионному принципу развертки — постепенной частичной замене одного кадра другим. — Примеч. перев.

95

Каламбур заключается в том, что Овидий по-французски пишется Ovide и совпадает по звучанию со словосочетанием os vides, что в переводе означает «полые кости». — Примеч. перев.

96

Дюкудре намекает на текст Нового Завета о воскрешении Лазаря. — Примеч. перев.

97

Слова Гастона Хабрекорна (1866–1917), знаменитого французского шансонье конца XIX века, автора т. н. «чувственных песен». — Примеч. авт.

98

Виктор Бальтар (1805–1874) — французский архитектор, представитель неоклассицизма. Впервые применил металл и стекло для перекрытий зонтичного типа при строительстве павильонов Центрального рынка в Париже. — Примеч. перев.

99

Легкий двухколесный экипаж с одним сиденьем и без козел на высоком ходу. — Примеч. перев.

100

Суккуб — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. — Примеч. перев.

101

Консулат, или эпоха консульства — период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула, должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт. — Примеч. перев.

102

Из элегии Альфонса Ламартина (1790–1869) «Долина». Пер П. Межакова. — Примеч. перев.

103

Позднее — театр «Атене». — Примеч. перев.

104

Обиходное название знаменитого «Словаря французского языка», названного по имени его составителя, филолога и философа Эмиля Литтре (1801–1881). — Примеч. перев.

105

Фернан Ксо (1852–1899) — французский журналист. — Примеч. перев.

106

Франсуа Коппе (1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии; Октав Мирбо (1848–1917) — французский писатель, романист, драматург и публицист, член Академии Гонкуров; Анри Бек (1837–1899) — французский драматург; Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, член Французской академии с 1906. — Примеч. перев.

107

Фома Кемпийский (Томас Хемеркен; 1378/1380—1471) — средневековый голландский теолог. — Примеч. перев.

108

Вестготы — германское племя, представлявшее собой одну из двух главных ветвей племенного союза готов; считаются одними из предков современных испанцев и португальцев. — Примеч. перев.

109

Еженедельное юмористическое издание, которое выходило в Париже с 1984 года. — Примеч. перев.

110

Молескин — торговая марка итальянской компании «Modo&Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический молескин представляет собой черную тетрадь в твердом переплете, запирающуюся на эластичную ленту, с закладкой. — Примеч. перев.

111

Эдуард Альфред Мартель (1859–1938) — французский ученый, географ, картограф, основоположник спелеологии. — Примеч. перев.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)