Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Галина Куликова - Рога в изобилии

Галина Куликова - Рога в изобилии

Читать книгу Галина Куликова - Рога в изобилии, Галина Куликова . Жанр: Иронический детектив.
Галина Куликова - Рога в изобилии
Название: Рога в изобилии
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 1 144
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Рога в изобилии читать книгу онлайн

Рога в изобилии - читать онлайн , автор Галина Куликова
Как известно, жизнь — штука полосатая. Сейчас у Алисы Соболевой была черная полоса. Она попала во Флориду, выйдя замуж за журналиста. И вот теперь ее ненаглядный сбежал. Алиса возвращается на родину. Но тут происходит невероятное — ее несколько раз пытаются убить. После очередного покушения незнакомый мужчина увозит Алису опять в Америку. Там она попадает в чужой дом, где ее все знают, а она — никого. Но потрясающее открытие впереди: она как две капли воды похожа на хозяйку этого дома. Но заявить об этом Алиса не спешит. Затевая опасную авантюру, она горит желанием разобраться во всей этой чертовщине…
Перейти на страницу:

— Жаль, я не знаю в лицо твою бывшую любовь, — усмехнулась Сесилия. — Может быть, я ее даже видела? Было бы забавно.

— Ну… Лучше я познакомлю вас сам. Хочу, чтобы ты воочию убедилась, что я ничего больше не испытываю к Элис. Женщины ведь прекрасно подмечают такие вещи, не правда ли, милая?

В дверь, которую Филипп оставил открытой, заглянула женщина с желчным лицом и, обозрев обстановку, воинственно вошла.

— Жена полковника, — шепнула Сесилия. — Сейчас она ему даст!

Миссис Блакэли и в самом деле была настроена решительно. Громко поздоровавшись, она прошествовала к дивану и сдернула журнал с лица своего благоверного. Тот мгновенно проснулся и принял вертикальное положение, часто моргая. Видно было, что свет раздражает его, а жена пугает.

— Мы едем домой, — твердо сказала миссис Блакэли.

— Но я совершенно трезв! — сдавленным шепотом возразил полковник.

— Отлично. Будем считать, что это я напилась до бесчувствия и это мне необходимо принять душ и хоть немного прийти в себя перед завтрашним обедом, на который приглашены тридцать человек. Пойдем!

Она попыталась стащить его с дивана, но в этот момент в дверях вновь появились гости. Сесилия, которая в этот момент хотела сделать глоток воды, испуганно вздрогнула и выронила бокал. С громким звоном он упал на пол и разлетелся на сотню осколков.

В дверях стояла Элис и смотрела прямо на нее.

— Господи, что с тобой? Как ты побледнела! — воскликнул Филипп и, обернувшись, поднялся с места. — Элис! Вот и ты, наконец! Надо же было мне так сплоховать, я никак не мог разыскать тебя. Сесилия, познакомься, это Элис Фарвел. Кажется, ты не одна?

За спиной Элис показались Хэммерсмит и Солдан.

— Я вовсе не Элис Фарвел, — сказала Элис. — Я ее сестра.

— Сестра? — не понял Филипп. — Какая еще сестра?

— У меня имеются серьезные подозрения, что вы, — Винсент ткнул пальцем в Тейлора, — собирались навредить Элис. Может быть, вы уже расправились с ней? Убили ее?

Выступивший вперед Лэрри схватил Хэммерсмита за локоть и сильно сжал:

— Никаких обвинений, вы что, не знаете, во что это может вам обойтись? Здесь же свидетели!

Полковник и его жена рядком сидели на диване и самым внимательным образом слушали все, что говорилось обеими сторонами. Когда Винсент сказал «убили», миссис Блакэли округлила рот буковкой "о".

— У него в кармане оружие! — внезапно заявил полковник, тяжелыми глазами глядя на Филиппа Тейлора. — В правом. Он все время держит там руку, как будто порывается достать пистолет. Я сто раз видел, как это делается.

— Пистолет! — ахнула его жена. И уже оформившимся визгливым голосом заорала:

— Отнимите у него оружие! А вдруг он начнет стрелять? Я не желаю, чтобы меня ухлопали только потому, что я оказалась на этой дурацкой вечеринке! Карл! — повернулась она к мужу. — Отними у него пистолет. Ты обязан это сделать.

— Вы с ума сошли! — презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. — Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.

Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.

— Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, — совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.

— А ведь и в самом деле, — удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. — В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.

— Не хотите показать нам? — спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.

— Нет, — усмехнулся Филипп. — Попробуйте, возьмите сами.

— А мы так и сделаем, — внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.

Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.

— Джулия, — просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. — У тебя там камни?

— Вот, — полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. — Хлороформ. Видите, тут так и написано.

— Черт тебя побери! — зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. — Что ты с ней сделал? Где она?

— Я не знаю, — просипел тот, пытаясь вырваться. — Пустите же! Я ничего ей не сделал.

— Он только что пришел! — Закричала Сесилия. — Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?

— Кто-нибудь может это подтвердить? — спросил рассудительный Лэрри.

— Естественно, — прошипел Филипп. — Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.

— Зачем же вы притащили с собой хлороформ? — подозрительно спросила Элис.

— У меня невралгия, — коротко ответил Филипп. — Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, — он сверкнул глазами на Блакэли, — еще пожалеете о своем разнузданном поведении.

— А если бы у вас в кармане был пистолет? — сурово оборвала его миссис Блакэли. — Разве мог Карл рисковать моей жизнью?

— Да, действительно? — подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.

— Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, — сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. — Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!

— Ну, и что мы теперь будем делать? — спросил Лэрри, когда за Тейлором и, Сесилией захлопнулась дверь. — Бегать по всему помещению?

— Мы собирались осмотреть второй этаж, — напомнил Винсент.

В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.

— Здесь зимний сад, — сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. — И нет никого живого.

— Типун тебе на язык, — пробормотал Винсент. И тут же воскликнул:

— Стойте-ка!

Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.

— Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.

— Какой-то круглый след на полу, — сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. — Как будто от стакана.

— Мне нехорошо, — слабым голосом сказала Элис. — Этот сад кажется мне каким-то зловещим.

— Надо все здесь обследовать, — заявил Винсент. — Очень внимательно.

Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она отправилась в безошибочном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:

— Я вижу ту.., туф.., туфлю! О, боже мой!

Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед.

Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.

— Вызывайте врачей, немедленно! — скомандовал он. — А я пока займусь Тейлором.

* * *

— Алло? Артур? Это ты?

— Да, Элис. Это я.

Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.

— Откуда ты звонишь? Из Флориды?

— Да, Артур.

— Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?

— Да не так, чтобы очень, — пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. — Понимаете, моя сестра сейчас в больнице…

— А что с ней такое?

— Ее хотели убить, — ответила Элис.

— Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?

— Она выкарабкается.

— А что же Винс?

— Он пытался ее защитить и…

— И — что? — почти завопил Артур.

— Его забрали в полицию.

— Винс — в полиции? Это правда?

— Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств…

— А кто, кто убийца?

— Приемный внук нашего дедушки, — секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех. Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:

— Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?

— Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.

— А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?

— Со мной все хорошо. Вот только нервы…

— Ты в психушке?!

— Я дома, дома.

— Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?

— Конечно, нет. Только… Черт, я, кажется, не знаю адреса.

Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.

— Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.

— Вы санитар? — подозрительно спросили из трубки.

— Я друг Алисы.

— Вы уверены, что с вами все в порядке?

— Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.

* * *

— Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, — прошептала Алиса, облизывая сухие губы. — Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)