Керри Гринвуд - Убийство в «Зеленой мельнице»
20
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–30-х гг.; кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами. Первый персонаж, запрещенный американской киноцензурой.
21
Об этом эпизоде жизни Фрины читайте в первом романе серии, «Снежный блюз».
22
Историю Питера Смита можно узнать, прочитав предыдущий роман серии, «Смерть в доке Виктория».
23
АНЗАК (ANZAC — Australian and New Zealand Army Corps) — Австралийский и новозеландский армейский корпус. Впервые это название использовали во время операции на Галлиполи.
24
Картина английского художника Эдвина Ландсира (1802–1873), написанная в 1851 г.; изображает оленя. Была очень популярна в викторианскую эпоху (1837–1901).
25
Австралийская патриотическая песня времен Первой мировой войны, воспевающая храбрость австралийских солдат.
26
Искаженные арабские фразы: «Дай денег!» и «Еда готова!»
27
Речь идет о Джоне Симпсоне Керпатрике (1892–1915), легендарном санитаре АНЗАК, прославившемся во время операции на Галлиполи. Раздобыв осла, он в течение трех недель перевозил британских раненых с передовой на берег для эвакуации, а затем был убит.
28
Солдаты прозвали Керпатрика Мерфом (прозвище типичного ирландца) из-за того, что спутали его североанглийское произношение с ирландским.
29
Имеется в виду часть сражения у реки Соммы в июле 1916 г.
30
Русская шарлотка (Charlotte Russe) — бисквитный торт или пирожные (типа эклеров) с заварным кремом.
31
Хэнди, Уильям Кристофер (1873–1958) — американский композитор, автор многочисленных блюзов, корнетист и трубач.
32
Перевод В. Бабенко.
33
Перевод Е. В. Витковского.
34
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. — «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920–30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
35
Имя Банжи созвучно английскому сленговому слову «bungee» — такое прозвище британцы дали первым каучуковым ластикам.
36
Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).
37
Ригель — яркая околоэкваториальная звезда, бета созвездия Орион.
38
О знакомстве Фрины с Биллом Макнотоном читайте в романе «Лететь выше всех».
39
Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).
40
Гилберт, Уильям (1836–1911), английский либреттист, и Салливен, Артур (1842–1900), композитор, совместно создали четырнадцать комических опер.
41
Перевод В. Бабенко.
42
КЛК (RFC — Royal Flying Corps) — Королевский летный корпус.
43
Перевод В. Бабенко.
44
Согласно «Божественной комедии» Данте река Ахерон опоясывает первый круг ада.
45
Перевод В. Бабенко.
46
Имеется в виду одноименная поэма австралийского поэта и журналиста Эндрю «Банджо» Патерсона (1864–1941), по которой в 1920 г. был снят немой фильм. Позднее она была неоднократно экранизирована. Поскольку Патерсон всю жизнь прожил в буше, его произведения описывали именно эти места.
47
Считается, что Человек со Снежной Реки — реальный персонаж. В Коррионге, где жил Джек Райли, существует музей Человека со Снежной Реки. Там же он якобы встречался с Эндрю «Банджо» Патерсоном.
48
Имеется в виду персонаж баллады английского поэта-романтика Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Песнь старого моряка».
49
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Опошлено слово одно…». Перевод Б. Пастернака.
50
Имеется в виду распространенный в этих местах эвкалипт пепельный с волокнистой красно-коричневой корой.
51
Фрина вспомнила популярную в Австралии фольклорную песню «Старая хижина», где в шутливой манере повествуется о тяготах жизни в буше.
52
Хауитт, Альфред Уильям (1830–1908) — английский этнограф-австраловед, колониальный чиновник в Австралии; автор ряда работ об австралийских племенах.
53
Бакен, Джон (иногда ошибочно: Бучан) (1875–1940) — шотландский дипломат, адвокат, журналист, историк и писатель. Самый известный его роман — шпионский детектив «Тридцать девять ступеней» (1915) — был экранизирован Альфредом Хичкоком.
54
Перевод В. Бабенко.
55
Перевод А. Сендыка.
56
Перевод В. Бабенко.
57
Историю знакомства Фрины и Линдсея вы можете узнать из романа «Убийство в балларатском поезде».
58
Совершенно обычное вино (фр.).
59
Имеется в виду знаменитый «Downhearted Blues», написанный певицей и композитором Альбертой Хант (1895–1984) в 1922 г. Приводится в переводе В. Бабенко.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Керри Гринвуд - Убийство в «Зеленой мельнице», относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


