`

Керри Гринвуд - Снежный блюз

1 ... 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

19

Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.

20

Что вы хотите? (фр.)

21

Великолепны (фр.).

22

Ну что, мой милый (фр.).

23

Хорошо (фр.).

24

Перевод В. Левика.

25

Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель (фр.).

26

Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? (фр.)

27

Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой (фр.).

28

Перевод В. Бабенко.

29

Не так ли? (фр.)

30

Незнакомки (фр.).

31

Перевод В. Бабенко.

32

Снежном короле (фр.).

33

Вернемся к нашим баранам (фр.).

34

Чаевые (фр.).

35

У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.

36

Вообще-то… не совсем (фр.).

37

Надо же! (фр.)

38

Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.

39

Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. (Прим. пер.)

40

Слабительное.

41

Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.

42

«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.

43

Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.

44

Перевод Г. Кружкова.

45

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).

46

Перевод В. Бабенко.

47

Самозваный (фр.).

48

Перевод В. Бабенко.

49

Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.

50

Намек на лекарственное средство «Dr William’s Pink Pills for Pale People», запатентованное в конце XIX в. компанией «G.T. Fulford & Co.» и включавшее в свой состав оксид железа и сульфат магния. Считалось, что оно помогает от хореи, ревматической лихорадки, головной боли, последствий гриппа, тахикардии, а также при бледности и желтоватом цвете лица. Лекарство очень широко рекламировалось и продавалось в 82 странах мира.

51

Перевод В. Бабенко.

52

Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США.

53

Quant a! Ha – здесь: «что до „этого-самого“ (фр.)

54

Так? (фр.)

55

Да (фр.).

56

Перевод В. Бабенко.

1 ... 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Керри Гринвуд - Снежный блюз, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)