`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Дарья Калинина - Колючки в брачной постели

Дарья Калинина - Колючки в брачной постели

1 ... 24 25 26 27 28 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Кошки преданно сопровождали ее до дверей спальни, а там разделились. Фантик отправился к своей «индивидуальной» хозяйке – Кире. А Фатима осталась с Лесей, чувствуя, что именно тут ей будут рады и уж точно никогда не прогонят.

Укладываясь спать, Леся невольно отметила, что Фатима здорово поправилась за последнее время. Кошка с видимым трудом забралась на кровать к Лесе, цепляясь толстым брюхом за простыни.

– Какое пузо ты наела!

И Леся задумалась, с чего бы у кошки взялось такое пузо? Подруги регулярно проверяли кошачье здоровье и соблюдали все рекомендации ветеринара, который всякий раз твердил им о том, что большинство проблем у животных с возрастом возникает именно из-за неправильного и несбалансированного питания, которое они пытаются компенсировать за счет переедания.

Именно лишний вес доктор и считал причиной всех бед. И поэтому подруги старались кормить своих кошек, строго придерживаясь прописанной им диеты. Конечно, это не значило, что кошкам не перепадал лакомый кусочек со стола, но это случалось очень редко. И Фантик, сидящий на той же диете, что и Фатима, заметно постройнел за минувший год. А вот Фатима…

– Эй, подруга, ты где это добавочный провиант берешь? – шутливо обратилась Леся к кошке. – Кузнечиками и мышками наловчилась питаться?

Но Фатима не ответила, она устало устраивала гнездо в пуховом Лесином одеяле. И глядя на то, как медленно и тяжело двигается обычно грациозная кошка, Леся встревожилась не на шутку.

– Мама родная! Ты заболела! – ахнула она. – Фатюшка, дорогая! Что с тобой?

Но нет, вроде бы внешне кошка выглядела неплохо. Нос у нее был влажный и холодный. Глаза блестели. Вот только этот непонятный живот, который стал слишком большим и мягким, когда ему полагалось стать упругим и поджарым.

– Очень странно. У тебя нигде не болит? А если болит, то где?

И все же самостоятельно Лесе не удалось поставить диагноз кошке. Так что она легла спать с уверенностью, что завтра первым делом надо будет сказать Кире о новой проблеме и отвезти Фатиму к ветеринару.

– Спи, моя маленькая, – нежно шепнула Леся кошке. – Все будет в порядке.

Фатима и ухом не повела в ответ. И получалось так, что Леся уговаривает саму себя, а кошке вроде бы все равно.

Глава 8

Но на следующее утро Леся совершенно забыла о данном ею Фатиме обещании. Разумеется, не по своей вине, а по чужой. Началось все с того, что подруги проспали. Проспали просто безбожно, так что стыдно становилось. Часы показывали уже начало одиннадцатого, когда дом огласил мощный вопль Киры:

– Леська! Вставай!

Лесю буквально выбросило из постели.

– Что случилось?

– Как что случилось? Проспали!

– А с кем мы договаривались?

Но вместо внятного ответа из спальни Киры донесся вопль:

– С этой… с Амалией! О – о-о… Что же нам делать?!! Кошмар! Ужас! Это такая непростая тетка, я ее с трудом уговорила встретиться с нами сегодня в полдень. А сейчас уже почти одиннадцать. Мы можем не успеть!

Говоря это, Кира уже металась между ванной комнатой, своей спальней, кухней и прихожей. Она чистила зубы, причесывалась, умывалась и принимала душ, как казалось Лесе, делала подруга все эти вещи одновременно. И при этом еще успевала давать пояснения самой Лесе.

Оказалось, что вчера вечером, когда Леся зачиталась рассказами писателя Ураганова и его размышлениями о быте доблестных воинов – летчиков, сама Кира позвонила переводчице Амалии Геворковне. Представилась клиенткой и объяснила, что к Амалии ей посоветовала обратиться Юлия Аюповна.

– Хорошо. Значит, вы знакомы с моими расценками, – буднично отреагировала Амалия и спросила: – Что у вас за документы?

– Документы?

– Ну, вы же хотите, чтобы я перевела вам документы. На какой язык?

– А… а есть варианты?

– Я могу переводить на армянский, английский и испанский, – свысока объяснила переводчица. – Эти языки я изучала и имею подтверждающие дипломы, которые позволяют мне работать с этими языками. Для себя лично я также изучала финский и китайский. Разумеется, говорю по-французски, по-немецки и по-португальски. Но этими языками я занималась лично для себя. Если вам нужен перевод на финский язык, обратитесь к другому специалисту.

Судя по всему, Амалия Геворковна любила поговорить вообще и похвастаться успехами себя любимой в особенности. Ничего странного, вполне невинная забава, очень многие люди в той или иной степени ее практикуют. Но Киру вопрос Амалии выбил из седла. Так на какой же язык ей нужен перевод?

– А… а… на итальянский!

– Вот и вам тоже нужен итальянский, – вздохнула Амалия Геворковна. – А между тем я внятно объяснила Юле, что на итальянский язык я могу переводить лишь исключительно в частном порядке. Мой итальянский перевод ни один нотариус своей печатью не заверит. Просто потому, что такой перевод не будет иметь законной силы. Я Юле все это очень подробно объяснила, даже дала телефон нужного ей человека, который занимается именно переводами с русского на итальянский, не понимаю, почему она снова посылает вас ко мне.

– Нет, нет! – запротестовала Кира. – Нам нужен итальянский, но еще нужен и… Юлия Аюповна заказывала вам перевод на английский?

– Испанский, девушка, – вздохнула Амалия Геворковна.

– Вот и нам тоже! – заторопилась Кира. – Нам тоже на испанский!

– Хорошо. С переводом на испанский язык – проблем нет! Встретимся завтра в полдень у нас в бюро переводов. – И продиктовав адрес бюро переводов, Амалия Геворковна добавила: – И захватите все документы, которые нужно перевести. Не забудьте!

Она явно сочла Киру умственно отсталой дебилкой, которой нужно все разжевывать и повторять по два раза. Но это было не страшно. Кира сочла свою миссию выполненной. Завтра они с Лесей обо всем расспросят эту заносчивую Амалию Геворковну. По телефону этого делать не следовало: во-первых, Амалия Геворковна явно была еще не в курсе убийства своей клиентки. И поэтому Кира рассчитывала на фактор внезапности, когда завтра они выложат ей эту новость, а потом предложат поделиться имеющейся у нее информацией.

Что за документы переводила Юлия Аюповна на испанский? И почему именно на испанский? И зачем ей это было нужно?

Все эти вопросы еще долго вертелись в голове у Киры, не давая той уснуть. И получилось так, что она заснула еще позднее Леси. И проспала! Ужасно проспала!

– Скорей, скорей! – металась по квартире Кира, подгоняя и без того перепуганную Лесю. – Мы не должны опоздать. И так эта зазнайка вчера сочла меня едва ли умственно полноценной, так теперь она еще поймет, что я и непунктуальная вдобавок!

Почему-то Кире очень не хотелось выглядеть дурой, не умеющей элементарно рассчитать время своего передвижения, перед этой незнакомой ей теткой. Как известно, начальство задерживается, а подчиненные опаздывают. А Кире из недолгого разговора с переводчицей показалось, что Амалия Геворковна считает весь остальной мир вокруг себя подчиненными, а саму себя большим начальством.

Кирино предположение угодило в точку. Амалия Геворковна оказалась именно такой властной и деспотичной при случае женщиной. В другой момент с ней было бы трудно сладить. Не захотела бы эта дамочка, и рта бы она не раскрыла ни насчет перевода, который ей поручила сделать Юлия Аюповна, ни насчет того, откуда знает покойницу – клиентку.

Но сейчас, выбитая из колеи известием о смерти Юлии Аюповны и ее дочери, излишне полная переводчица сначала едва не упала в обморок, потом почувствовала себя дурно, требовала воды и лекарства, а слегка придя в себя, принялась подробно расспрашивать подруг о том, что же произошло.

– Убийство! – ахала она. – Подумать только, а деньги? Они пропали? У Юли должна была быть очень большая сумма. Возможно, даже на руках. Они готовились к покупке дома на побережье Коста – дель – Соль. Я переводила часть документов для их сделки.

– Вы?

– А почему бы и нет? Я же вам говорила, милочка, я дипломированный специалист.

– И они… эти документы… Они до сих пор у вас на руках?

– О да! Конечно.

– Мы должны их посмотреть, – твердо заявила Кира. – Это важно для следствия, поймите! Деньги могли быть похищены. А кто мог это сделать? Да только человек, знающий о готовящейся сделке. Вы сами никому о ней не говорили?

– Я? О боже! Разумеется, нет!

И Амалия Геворковна немедленно кинулась к своему столу, где хранились у нее готовые документы клиентов.

– Я не всегда работаю в офисе, большую часть переводов я делаю дома, – роясь в бумагах, пояснила Амалия Геворковна. – Отсылаю готовые переводы по факсу. Всем удобно. Но свой стол в бюро я тоже имею.

Еще бы, такой даме и не выдать персональный стол – это совсем совести не иметь!

– А откуда вы знаете Юлию?

1 ... 24 25 26 27 28 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дарья Калинина - Колючки в брачной постели, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)