Фредерик Дар - Два уха и хвост
Из-под шлема до них донесся жалобный голос, почти неслышимый.
— Громче! — скомандовал Борис.
Человек провизжал ответ.
— Ты записываешь? — спросил Борис у компаньона.
Стевена достал из кармана рекламный карандаш и книжечку отрывных спичек. Внутри клапана нацарапал предоставленные имя и адрес.
Он повторил их звучным голосом.
— Точно, да, да, слово мужчины! — прокричал отчаянно суетящийся мотоциклист. — Снимите с меня каску! Я задыхаюсь!
Борис улыбнулся и снова нажал на ручку. Углекислотная пена заполнила пустоты, оставшиеся между головой и шлемом; затем полезла наружу изо всех отверстий. Человек пытался орать, но усилия выглядели смехотворно. Мучители зачарованно смотрели на него. В картине присутствовало нечто сюрреалистическое.
Парень умер не сразу. Он утробно рычал, спазматически рыгал, извивался всем телом, тряс головой, как взбесившийся пес.
— Занятно, правда? — осведомился с улыбкой Борис.
Он, похоже, гордился своей придумкой.
Стевена поддакнул:
— У тебя всегда полно идей, — сказал он. — В первый раз мы ликвидируем парня, даже не увидев его физиономии.
— Она тебя интересует? — спросил Борис.
Стевена признался, что нет, и они вышли, забрав свое оружие.
Глава XXIV
ЗАНИМАЕМСЯ ХОЗЯЙСТВОМ
Невеселы кавалеры караульной службы, ой невеселы!
Грустное впечатление производят сии господа.
Двое молодых не осмеливаются глянуть на меня и довольствуются пристальным рассматриванием собственных башмаков, со дня покупки ни разу не чищенных. Лефанже аккуратно свинчивает пробку с Кока-колы, заклинив ее в углублении своего рифленого каблука, и процесс предоставляет ему на некоторое время совершенно естественное занятие.
В конце концов их страдающие мины начинают меня забавлять.
— Послушайте, ребята, — объявляю я, — это обычные издержки профессии. Флик предполагает, а Бог располагает. Вы проиграли сражение, но не войну, как говаривал Большой Шнобель[22] в лондонских туманах.
Они расслабляются.
Пинас, чувствующий и себя обеленным этим неожиданным отпущением грехов, с облегчением втягивает обратно голубоватую соплищу, задумавшую образовать сталактит у него под носом.
— Сана прав, мальчуганы. Если бы вам случалось, как мне, просто пукая, допустить полные штаны большой оплошности…
Удачно сказано. Глагол пукать тут же воскрешает перед моим мысленным взором Берю.
— А кстати, где наш Толстый? Испугавшись моего гнева, побежал укутывать свою чувствительную душу алкогольной броней?
Пинюш выгораживает своего бывшего шефа, выжитого с должности и выжившего из ума.
— Вовсе нет, он залез в скорую, которая увозила заваленного парня.
— Классная идея!
— Ему непременно хотелось увидеть его лицо, но из-за пули пробившей шлем, тот было невозможно снять; поэтому он поехал в морг. Его заинтриговала одна вещь.
— Какая еще?
— Куртка того типа. Из-за наклейки на рукаве, представляющей Э. Т., которому шкурит дудочку Белоснежка. Толстый сказал, что этот гаджет кое-кого ему напоминает и он желает убедиться.
— Он мог бы проверить бумаги парня.
— Не было их у него; на такого рода операции злоумышленники избегают брать с собой документы.
Я размышляю.
— И Матиас по наитию потянулся в Институт судебной медицины, они должны там встретиться. Итак, по-твоему, те два типа, пришившие одного мотоциклиста и похитившие другого, не входили в состав их группы?
— Не вижу, к чему им действовать подобным образом в разгар операции, Антуан, тем более что она и так проходила успешно, и, добавляя новую загогулину, они сильно рисковали упустить чемоданчик.
Люретт бормочет:
— Могу ли я сморозить глупость, патрон?
— Для того мы и собрались, малыш.
— Чем больше я прокручиваю в голове события, тем сильнее убеждаюсь, что двум типам из машины было плевать на сумку и интересовались они исключительно парнем, который ее держал.
— Развей-ка свою мысль.
— Смотрите, они заваливают водителя, чтобы бешеный кентавр не ушел по кустам и буеракам. Затем один из них выскакивает из тачки и задерживает седока, наставив на него волыну. Он и внимания не обращал на сумку. Ты согласен, Лефанж?
Лефанже подумав, медленно кивает.
— Точно, — подтверждает он.
— Парень вцепился в свою добычу инстинктивно, — продолжает Люретт, — но что-то мне подсказывает, оставь он ее на тротуаре, нападавший и пальцем не шевельнул бы, чтобы ее поднять.
— Интересно, приятель. Ты заслужил право поменять свой чуин-гам. Если твои утверждения верны, получается, те двое из тачки знали, что в торбе нет никаких бабок. Они хотели лишь захватить одного из мотопехотинцев. Выходит, у них были те же устремления, что и у нас! И забрали они шлемоватого, чтобы, как намеривались и мы сами, выбить из него имя главаря, имея конечной целью возвращение чемоданчика.
— Господи, ну, конечно! — с пафосом произносит Лефанже.
Гляди-ка, он решил потоптаться по моей простате, опустошитель ручьев. Я не терплю мужиков, желающих схохмить, когда лучше бы помолчать. У меня такое чувство, что он не останется в моей новой команде. Я предпочитаю ему Люретта, кипучего, как забытый чайник, шуструю мышку, грязнущего, словно парижские урны в забастовку мусорщиков, но который, если вылезает вперед, то исключительно к месту и со знанием дела.
— И кто же они, эти двое славных малых? — задумчиво тяну я.
— Странные типы, прибывшие издалека, — тонко продолжает Лефанже.
Еще пара таких острот и он окажется уволенным из отборных санатоньевских частей, апостол лески ноль ноль семь и мушки из искусственного дерьма!
Я жду ответа Насморочного.
— Америкосы? — подсказывает вместо него Люретт.
— Возможно. Однако у меня еще нет полного ощущения ситуации.
— Потому что вы в нее и не влезали, — позволяет себе Лефанже.
Ладно, хорошо, согласен, поздравляю его с тем, что достал меня, а заодно с нагрядающим Рождеством и со всеми последующими Пасхами! Он молча слушает мою речь, кот в сапогах. И соседи тож. Те, что снизу и сверху. Справа и слева. Спереди и сзади. Я подробно и доходчиво объясняю, что ежели ты дубина стоехреновая, воняющая дохлой рыбой и загнившим опарышем, позволяющая ускользнуть уркам, за которыми поручено присматривать, то тебе следует строго-настрого самому запретить себе раскрывать собственный бедный рот богом обиженного умственно отсталого и поберечь свои подковырки для таких же дебилов, как и сам. Я добавляю до кучи еще пару пригоршней и тройку охапок.
Люретт перестает жевать, Пинюша бьет трясучка и его сталактит пляшет под носом, как йо-йо.
Выплеснув всю ярость, я замолкаю.
Тогда пеликан, лицом зеленоватее своей ново-земельской (ново-земляной, ново-землистой?) одежды, встает.
— Произошла ошибка, — говорит он, — извините меня; откровенная ошибка. Я пришел в вашу дурацкую группу не за тем, чтобы меня отчитывали подобным образом. Я работник, а не холоп эпохи царизма. Я предпочитаю вернуться в более цивилизованные края.
Я хлопаю его по плечу.
— Я никогда не сумею достойно отблагодарить тебя за это решение, Лефанж. Мне нужны охотники. А ты даже не рыбак, ты рыба. У тебя вместо ушей эхолов, а когда ты пытаешься что-нибудь сказать, получается буль-буль. Возвращайся поскорее в свой аквариум. Когда буду проходить мимо, подкину тебе дафний.
В бешенстве он едва не сносит дверь с петель. Но на пороге притормаживает и, обернувшись, бросает мне:
— Хотите, скажу вам, комиссар? Вы просто отстой!
Он исчезает, обрубив дверью хвост густого обонятельного шлейфа на основе мокрой резины.
Поворачиваюсь к Люретту.
— А ты?
— Что я, патрон?
Он нажимает на последнее слово, показывая, что по-прежнему на моей стороне.
— Ты не покидаешь того, кто отстой, малыш?
— Вы знаете давний девиз савойцев, до того как они сделались французами, комиссар?
Я цитирую по памяти:
— Наши сердца стремятся туда, куда текут наши реки?
— Вам приз, — веселится он, — ну а я их продолжатель!
Бравый мальчуган. Однажды я заставлю его выплюнуть этот мерзкий чуин-гам раз и навсегда. Затем причесаться. Потом надеть менее замызганное тряпье. А после… Ну вот, я уже превращаюсь в старую каракатицу, светского сноба, в стиле Папаши. А кстати, что поделывает Ахилл? В какие уединенные места, благоухающие тонкими ароматами, он удалился скрыть свой стыд?
Шарманка стрекочет. Пино, оказавшийся ближе всех к аппарату, отвечает.
— Мда? А, это ты, Толстый! Сана? Сейчас я его тебе дам!
Он протягивает мне трубку, шепча:
— Александр-Бенуа, кажется, перевозбужден, как блоха.
Это вполне нормально, со всеми теми, кто имеет долгосрочный арендный договор на проживание в его крайне запущенной волосатости. Кто-то рассказывал о льве, полностью уподобившемся переваренным ягнятам; Берю же воссоздан из свинины.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фредерик Дар - Два уха и хвост, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


