Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Мутные воды - Дженнифер Мурхэд

Мутные воды - Дженнифер Мурхэд

1 ... 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
интересные мероприятия, как экскурсия в криминалистическую лабораторию Северной Луизианы! Я благодарна вам как за ваши знания, так и за дружбу. Наши пятничные обеды – самое яркое событие каждой моей недели.

Спасибо судебному патологоанатому доктору Джеймсу Трейлору за то, что он нашел время в своем плотном графике, дабы ответить на мои вопросы обо всем, что касается тел, бочек и судебной медицины. Также большое спасибо помощнику окружного прокурора Ли Холл за бесконечные разговоры по телефону о правоохранительных органах, серийных убийцах и преступности в Южной Луизиане. От ваших историй у меня мурашки бежали по спине… в лучшем смысле этого слова!

Спасибо моим партнерам по работе и построению сюжета – Лиз Толли и Филлис Кэски. Наши еженедельные прогулки помогали мне не сбиться с пути (в буквальном смысле) и давали столь необходимую юмористическую разрядку!

Спасибо, Эшли Элстон, за то, что ты столько раз отговаривала меня бросить писать, и за все те моменты, когда ты говорила: «А что, если…» Благодарю тебя за то, что ты по-прежнему отвечаешь на мои звонки.

Особая благодарность всем моим первым читателям-тестировщикам. Мы сделали это! И спасибо доктору Джеральду Бейкеру за то, что показал, что на мне все это время были волшебные серебряные башмачки.

Рэйчел Томас, спасибо за то, что ты есть. Ты праздновала со мной каждый шаг на этом пути (и поднимала меня, когда я спотыкалась на некоторых из этих шагов). Ты самая хитрая представительница знака Близнецов на планете.

Спасибо моим родственникам, семье Боулдер-Мос и команде Кросби. Вы были моими главными поклонниками с самого начала, и я вас очень люблю.

Спасибо моим родителям, Марго и Дэвиду Майэтт, за вашу бесконечную поддержку, искреннюю любовь и бесчисленные часы смеха. Мне так повезло, что я могу называть вас мамой и папой. Сегодня вечером мы отправляемся в путь!

Моей сестре Мэгги… с чего же начать? Твой сногсшибательный юмор и безграничная преданность не имеют себе равных. Ты наполняешь мой мир радостью. Спасибо, ты лучшая сестра, подруга и болельщица, о какой я только могла мечтать. На то, чтобы выразить благодарность моей собственной семье, не хватит никаких слов. Моему мужу Майку и моим дочерям Маккензи и Мие: я люблю вас выше неба, выше луны и солнца. Вы – дар, который никогда не иссякает. И то, что вы даете мне, бесценно. Мое сердце переполнено эмоциями и чувствами. Майк, я обещаю, что пойду в магазин сразу после того, как закончу следующую сцену.

Примечания

1

«Roll Tide» («Катись, прилив») – клич болельщиков спортивной команды Университета Алабама. – Здесь и далее прим. пер.

2

Байу – река, рукав, старица или иной вялотекущий водоток в конечной или локальной дельте реки. Имеет крайне медленное течение, склонна к заилению и заболачиванию.

3

ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких. – Прим. пер.

4

* В тексте упоминаются социальные сети Facebook и/или Instagram (организации, запрещённые на территории РФ).

** Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ.

5

Названия улиц переводятся соответственно как «Вино», «Холм», «Церковь».

6

Апелляция к названию сети магазинов «Dairy Queen» («Молочная королева»), распространенной в Америке.

7

«Килгорские Рейнджерки» – женская команда колледжа Килгор, первая в мире женская команда синхронных выступлений, известная своей слаженностью, численностью и яркой униформой.

8

Дип Эллум – модный район в Далласе.

9

«Йэт» (Yat) – уникальный диалект английского языка, характерный для новоорлеанской культуры; название образовано от традиционного у носителей данного диалекта приветствия – «Where y'at?» (буквально – «Тхде?»).

10

ДАР – «Дочери Американской Революции», общественная некоммерческая организация в США, основанная на родословной женщин, которые происходят напрямую от граждан страны, участвовавших в усилиях Соединенных Штатов по достижению независимости.

11

«Kool-Aid» – растворимый безалкогольный напиток, продается в виде порошка в пакетиках.

12

Американские мыльные оперы, выходившие каждый день по будням.

13

FBO (Fixed Base Operator) – оператор, который работает на территории аэропорта и предоставляет услуги для частных самолетов и бизнес-авиации.

14

Оригинальное название сериала «Как вращается мир» – «As the World Turns».

1 ... 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)