Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Дэвид Балдаччи - Абсолютная память

Дэвид Балдаччи - Абсолютная память

Читать книгу Дэвид Балдаччи - Абсолютная память, Дэвид Балдаччи . Жанр: Детектив.
Дэвид Балдаччи - Абсолютная память
Название: Абсолютная память
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 556
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Абсолютная память читать книгу онлайн

Абсолютная память - читать онлайн , автор Дэвид Балдаччи
Страшный удар по голове оборвал спортивную карьеру Амоса Декера — и он же пробудил в нем уникальную способность к абсолютной памяти. Декер детально запоминает всё, что когда-либо видел и слышал. Поэтому день, когда Амос пришел работать в полицию, стал черным днем для преступников. Теперь им не скрыться от правосудия — ибо по их следу идет Человек-память…Полицейская карьера Амоса Декера шла в гору, до тех пор пока не произошла ужасная трагедия — кто-то убил его жену и маленькую дочь…
1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».

6

Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.

7

Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.

8

1,82 м и 77,1 кг.

9

НФЛ — Национальная футбольная лига.

10

Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.

11

Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.

12

Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.

13

Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе “Коломбина”» (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.

14

«Айрон баттерфлай» (англ. Iron Butterfly) — американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.

15

ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.

16

На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.

17

Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.

18

Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».

19

Маллард (англ. mallard) — утка-кряква. Дак (англ. duck) — утка.

20

Дейзи (англ. Daisy) — ромашка.

21

«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) — безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.

22

Распространенное прозвание Чикаго.

23

Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.

24

В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.

25

Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.

1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)