Сюжет - Джин Ханфф Корелиц
31
Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»
32
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».
33
Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».
34
«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.
35
«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.
36
«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.
37
Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.
38
Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.
39
«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.
40
«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».
41
«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.
42
«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.
43
«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.
44
«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.
45
South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.
46
Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.
47
Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.
48
Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.
49
«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.
50
Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.
51
Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.
52
Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.
53
John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.
54
«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.
55
Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.
56
«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.
57
«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.
58
Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.
59
Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.
60
«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.
61
Marble – мрамор (англ.).
62
«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.
63
Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.
64
Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.
65
«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.
66
Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.
67
Историческая граница между Севером и Югом США.
68
Колумбус – столица штата Огайо.
69
Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).
70
«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.
71
«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.
72
Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.
73
Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.
74
German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.
75
Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.
76
Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».
77
Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.
78
«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюжет - Джин Ханфф Корелиц, относящееся к жанру Детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


