Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог


Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Он поднял два пальца, чтобы привлечь внимание официантки, и попросил кофе и «медвежий коготь».
«А что теперь?» — рассеянно спросила она. Он ей уже не нравился. Он это видел.
«Медвежий коготь», — сказал он, выговаривая слова на своём плохом английском и заглядывая в меню для перепроверки. Он указал на него.
«О, медвежий коготь?»
«И кофе».
«Что-нибудь в этом есть?»
Он вернулся к своей газете, не ответив ей, и вопрос остался без ответа.
Она постояла там секунду, ожидая, глядя на него, затем повернулась и ушла.
Он был уверен, что она закатила глаза, но его это ничуть не волновало. Он к этому привык. Официантки в Москве его недолюбливали. Он их не ласкал. И не только официанток, всех. Высокомерным его называли.
Самонадеянность. Даже в детстве люди быстро его невзлюбили.
школьные учителя, другие дети, даже его мать.
Он продолжал листать газету: микроволновки за тридцать девять долларов, холодильник за девяносто девять. В России такие предложения были неслыханны.
Дверь открылась, и он обернулся, чтобы посмотреть, кто это. Не Кларисса. Он посмотрел на часы. Он получил её сообщение. Она опаздывала.
Арсен также наблюдал за ней из отеля. Он подтвердил, что она уже в пути, села в такси одна и отцепилась.
Официантка подошла с кружкой кофе и пирожным.
«Крем», — сказал он, не отрывая от бумаги взгляда от нее.
«Сливки?»
"Да."
Она сердито посмотрела на него, затем ушла и вернулась с маленькой миской сливок. Она стояла там, сердито глядя на него, чего-то ожидая. Он старался не обращать на неё внимания.
«Пожалуйста», — наконец бросила она и ушла.
Он взял сахарницу и держал ее над чашкой целых пять секунд, затем добавил четыре сливки, открывая маленькие чашечки зубами и выплевывая пластик.
В комнату ворвался порыв холодного воздуха, и он взглянул на дверь, увидев Клариссу, закутанную в дорогое пальто, в дорогих туфлях, с дорогой сумочкой и чемоданом в руках. Он подумал, что сразу понял её. Она была жадной, алчной и стяжательницей. И она была зла. На кого, он не знал, хотя предполагал, что на отца. Таким женщинам, как она, нельзя было доверять. У них не было ни якоря, ни руля.
Она подошла и села на табурет рядом с тем, на который он положил куртку, ни разу не взглянув на него. Она засунула чемоданчик под сиденье, и Гречко взглянул на него. «Всё упаковано и готово к отъезду», – подумал он. Вот это трудолюбие! Она будет разочарована, когда он отправит её обратно в отель.
Минуту они сидели как чужие: он листал газету, она листала ленту в телефоне, не глядя друг на друга. Кларисса каждый раз махала официантке, когда та подходила ближе, но не могла привлечь её внимания.
«Что нужно сделать, чтобы здесь хоть как-то обслужили?» — пробормотала она.
Гречко не подал виду, что услышал её, — не взглянул на неё и поднёс руку ко рту, чтобы никто не мог прочитать по губам, прежде чем он заговорит. Затем он тихо сказал: «Ты взволнована».
«Разволновался?» — выплюнула она. «А чего ты ожидал? Ты делаешь то, чего обещал не делать».
« Я ничего не делаю».
Она повернулась к нему, нарушив протокол, и сказала: «Ты тяни».
OceanofPDF.com
16
Лэнс стоял на улице, словно олень в свете фар. Он не знал, куда идти и куда свернуть. Он был настолько ошеломлён, что буквально потерял сознание. Ему пришлось заставить себя сделать вдох, потом ещё один, не отрывая взгляда от двери, в которой только что исчезла Кларисса, словно это был портал в другое измерение.
Как это случилось? Как она могла быть предательницей? Не прошло и часа, как он спал рядом с ней в их постели, её локоть упирался ему в лицо, а одеяло было смято от того, что она ворочалась всю ночь. Утром он почистил зубы её зубной щёткой. Перед тем как выйти из комнаты, она помогла ему надеть пальто.
Это не имело смысла.
Он был совершенно ошеломлен.
Он этого не ожидал.
Это не значит, что он не пытался — его работа заключалась в том, чтобы думать о людях худшее, не доверять им и подозревать их, и он всегда относился к Клариссе с подозрением. Он придумывал тысячи способов, которыми она могла бы его подвести, предать, ударить его в спину и вывернуть нож.
Этого он просто не предвидел. Он бы никогда не поставил её на этот путь. Это было слишком опасно, слишком грязно, слишком отвратительно . Это было отвратительно, как отвратительна бойня…
Промышленная, эффективная, но пропитанная кровью, дерьмом и смертью. Она любила всё самое лучшее в жизни. Он никогда не представлял её мясницей.
Надо отдать ей должное. Она безупречно хранила этот секрет. Несмотря на все её недостатки — перепады настроения, холодность, открытую готовность использовать секс ради желаемого, — Лэнс и не подозревал, что это таится под поверхностью. То, что она продавала — свою пьянящую смесь похоти и эмоционального хлыста, — он проглотил на удочку.
Он купил всю эту чертову сумку.
Что же ему однажды сказал Рот? Всё было возможно.
Предательство может произойти с любой стороны, в любой момент, от любого игрока.
В этой игре было только одно правило — никому не доверять.
«Как в «Секретных материалах »», — поддразнил Лэнс, хотя Рот не понял шутки.
«Ты увидишь, как честный человек лжёт, Лэнс. Ты увидишь, как верующий отрекается от своего Бога. Вот как это бывает».
«Ты поэт», — сказал Лэнс.
Рот покачал головой. «Не поэт, а реалист. Запомните мои слова».
И Лэнс думал, что пометил их. Он думал, что его бдительность настолько высока, что никто никогда не сможет его одолеть. Вот и всё.
Кларисса овладела им в ту же секунду, как он позволил ей затащить себя в кладовку уборщицы. Воспоминание об этом промелькнуло перед его глазами – её неистовая, животная энергия. Она так сильно дёрнула его за волосы, что откинула голову назад. Её зубы впились ему в шею, а ногти в спину – до крови.
Она бросилась к нему так, словно от этого зависела ее жизнь.
И вот теперь, подумал он, возможно, так оно и есть.
Возникла мысль, что женщина, с которой он спал последние месяцы, делала это под давлением. Под угрозой. Неужели ГРУ...
что-то на нее наложили и заставили ее это сделать?
Или, наоборот, всё это
