`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио

Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио

1 ... 64 65 66 67 68 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды… — Старик вздохнул. — Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты…

— А когда здесь был майор Яматоя? — поинтересовался Даррелл.

— А, вы его знаете? — Старик закудахтал. — Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.

— Но вы знаете, где находится Камуру-сан?

— Да. Он в отпуске.

— А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?

Она убежала— увидела полицейские машины и убежала… — старик хлопнул себя сухой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.

— Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? — вежливо предложил Даррелл.

— Я не хочу неприятностей, — пролепетал старик.

— На минутку, — улыбнулся Даррелл.

Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива «Акита» и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.

Лиз перевела.

— Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.

— А полиция обыскивала дом?

— Да, — кивнул старик. — Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.

— Я такой же, — ухмыльнулся Даррелл.

Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось странным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко— он узнал ее, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.

Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.

— А кто вторая девочка? — спросил Даррелл.

Старик сплюнул.

— Моя единственная внучка. Она мертва.

— Она дружила с Йоко?

— Хай. До тех пор, пока моя дочь, ее мать, не сбилась с пути истинного. — Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: — Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня она мертва, но Йоко… Возможно, Йоко пошла туда.

— В Дом кукол?

— Найдите его сами, — заявил старик. — Я и слышать не хочу о таких местах.

— Это в Сендае?

— Хай.

— А вот эта фотография… — Даррелл взял снимок, на котором был снят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. — Что это за место? Это ваш коттедж?

— Нет. Это дом Камуру-сан.

— Он там отдыхает?

— О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. — Старик приложился к бутылочке пива. — Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.

— Где это находится? — настаивал Даррелл.

— В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей — вот он и уехал.

— Вы сказали об этом Йоко?

— Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.

— Нинзе, — повторил Даррелл. — Это далеко отсюда?

— Два часа на машине.

Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.

— Вашу внучку зовут Ниси?

— Да, так ее назвали.

— А в Доме кукол ее тоже так зовут?

— Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже была там, но она^у мерла.

— Ниси очень дружила с Йоко?

— Да, но это было давно.

Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его глазами, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.

— Опять мы ее упустили, — вздохнула Лиз. Даррелл кивнул.

— А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно — она боится всех и каждого.

— Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?

— Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.

— Что за заведение этот Дом кукол?

Даррелл ухмыльнулся.

— Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.

— Я хочу поехать туда вместе с вами, — внезапно вызвалась Лиз.

— Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.

Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.

— А что мне делать?

— Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам придется разделиться, Лиз.

— Мне это не по душе, — просто сказала она.

Даррелл пристально посмотрел на нее.

— Почему?

— Я боюсь, — прошептала Лиз.

Глава 19

Высадив Даррелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Даррелл взял такси. Услышав про Дом кукол, таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.

— Да, сэр, Дом кукол, — завистливо вздохнул он. — Там всегда оживленно, сэр.

— Посетителей много?

— Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.

— Поехали, — кивнул Даррелл.

Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Даррелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был еще в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Даррелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи ее в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а может быть, и всей Японии…

Даррелл усилием воли стряхнул с себя оцепенение. Такси выбралось на набережную реки Хиросе, берега которой были здесь засажены густыми деревьями. Когда позади остались бассейны и площадки для игр, водитель довольно крякнул, свернул направо и проехал в каменные ворота. Прокатившись мимо сада камней по аллее, усаженной карликовыми деревцами, такси остановилось перед красивым домом с красной черепичной крышей.

Даррелл повернулся к таксисту.

— Вы не знаете, здесь ли работает девушка по имени Ниси?

Водитель сверкнул белозубой улыбкой.

— Кто же ее не знает, Ниси все любят. Очень красивая и талантливая девушка. Все мужчины ее любят. Но стоит она дорого. Она ведь не просто гейша… Вы, американцы, не понимаете, чем отличается гейша от проститутки.

— А Ниси — проститутка?

— Разумеется, — голос таксиста прозвучал удивлен-яо*— Кто же еще?

— Подождите меня здесь, — сказал Даррелл, вылезая.

— Подождать? Но ведь вы можете задержаться на всю ночь, сэр, поужинать…

— Я не задержусь.

— Ха-ха. Вы, американцы, вечно спешите.

Японка в лиловом кимоно и с высокой прической, подколотой костяными гребнями, низко кланяясь, впустила Даррелла и провела внутрь. Когда Даррелл заговорил с ней по-японски, она снова поклонилась и заулыбалась, вежливо прикрывая ладошкой зубы.

1 ... 64 65 66 67 68 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)