Бен Элтон - Смерть за стеклом
А главный объект его мести — Джеральдина Хеннесси вообще ничего не видела, потому что в наглухо закрытом полицейском фургоне следовала к месту предварительного заключения.
Но Колридж видел и решил, что свершилось благое дело. Однако это не помешало ему арестовать Воггла за нарушение закона об освобождении под залог.
День шестьдесят третий
11.0 вечера
Когда Колридж вернулся домой, он с удовольствием обнаружил, что жена смотрела все от начала и до конца.
— Ты был великолепен, дорогой, — похвалила она. — И совсем не похожим на себя.
— Что делать? — отозвался инспектор. — Я совершенно не располагал никакими уликами. Требовалось склонить ее к публичному признанию, и непременно нынешним вечером. Вот и все.
— У тебя отлично получилось. Правда, очень здорово. И еще я рада, что нам больше не придется смотреть эту ужасную передачу. Кстати, тебе звонил какой-то Глин из любительского драмкружка. Передал, что давно собирался с тобой поговорить. Очень тепло о тебе отзывался. Сказал, что пришел в совершенный восторг от тебя на прослушивании и, подумав, решил предложить тебе заглавную роль.
От радостного предвкушения у Колриджа засосало под ложечкой. Заглавная роль! Он подарит миру своего Макбета! Инспектор, разумеется, не отличался наивностью и понимал, что получил эту роль благодаря сегодняшнему спектаклю. Ну и что? Каждый играет в свою игру, так почему же нельзя ему? Судя по всему, слава не такая уж бесполезная штука.
Примечания
1
Газза — прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)
2
21 ноября 1918 года — последний день Первой мировой войны.
3
Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) — британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».
4
Ибица — остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.
5
Джи-стринг — обычно: единственная одежда, остающаяся на стриптизершах в конце представления.
6
«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.
7
«Тимберленд» (Timberland) — компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для активного образа жизни, а именно — для путешествий, туризма, занятий спортом и т.п.
8
Искаженный испанский. Видимо, употребляется для выражения согласия.
9
Ангелы ада — молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.
10
Способ действия (лат.).
11
Джон Хурт — герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.
12
Вивьен Вествуд — английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».
13
Саронг — мужская и женская одежда народов Индонезии — обернутый вокруг бедер кусок ткани в виде длинной (до щиколоток) юбки.
14
«Грэнд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция — 7,2 км.
15
Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.
16
Согласно учению Цигун, присутствующие в каждом человеке женское и мужское начала.
17
Гуакамоле — мексиканский соус из авокадо и овощей.
18
Имеется в виду роман Томаса Харриса «Молчание ягнят».
19
Деннис-бесенок — персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.
20
Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» — кукла-лягушонок — одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж.Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969 г.). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».
21
«Грейтфул Дед» — американская рок-группа.
22
Савлон — антисептическое средство.
23
«Билл» — популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (от жарг. The Old Bill — полиция).
24
«Пролетая над гнездом кукушки» — фильм режиссера Милоша Формана (1975 г.). Удостоен премии «Оскар». Герои фильма — пациенты психиатрической лечебницы.
25
Рашэм — небольшой городок неподалеку от Манчестера.
26
Баттерси —район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
27
«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
28
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
29
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
30
Опра — пользующаяся огромной популярностью афро-американская ведущая телевизионных ток-шоу.
31
«Челси» — лондонский футбольный клуб со стадионом в Фулеме, основан в 1905 г., чемпион Англии 1955 г., неоднократный обладатель Кубка Англии.
32
«Синие» (Blues)— прозвище «Челси».
33
Цвета «Челси» — синий, белый, желтый.
34
Далек — один из роботов — героев детской телепередачи.
35
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
36
Шлонг — еврейское название полового члена.
37
Помещение для обрядового или лечебного потения у ряда индейских племен. Для получения пара на раскаленные камни льют воду. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.
38
Энди Уорхол, (1928-1987) — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. Ввел в лексикон массовой культуры понятие «суперзвезды». В середине 60-х годов начал экспериментировать с альтернативным кино, характерным эстетизацией обыденных ситуаций.
39
Товарный знак вафель в шоколаде, выпускаемых фирмой «Херши».
40
Фирменное название фруктовых леденцов компании «Марс».
41
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
42
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
43
«Правда, вызов, обещание или мнение» — детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
44
Здесь: себя (фр.).
45
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
46
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
47
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
48
Фильмы по произведениям Д.-Г.Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж.Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
49
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С.Я.Маршака.
50
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, Сц. 1. Перевод М.Л.Лозинского.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Бен Элтон - Смерть за стеклом, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


