Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Мэри Кларк - Убийство в прямом эфире

Мэри Кларк - Убийство в прямом эфире

Читать книгу Мэри Кларк - Убийство в прямом эфире, Мэри Кларк . Жанр: Детектив.
Мэри Кларк - Убийство в прямом эфире
Название: Убийство в прямом эфире
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 276
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Убийство в прямом эфире читать книгу онлайн

Убийство в прямом эфире - читать онлайн , автор Мэри Кларк
Жестокое убийство известной телеведущей Констанс Янг повергло в шок многомиллионную аудиторию телезрителей. Служанка, обнаружившая ее мертвой на дне бассейна, станет не первой, кто отправится на тот свет вслед за Констанс. Свидетели гибнут один за другим.И чем дальше продвигается, затеянное Элизой Блейк, журналистское расследование, тем меньше шансов остаться в живых у нее самой…
1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— У этого человека нет ни капли стыда, — сказала Аннабель. — Он уже списал Лорен, как отработанный материал.

— Ну и? — сказал Би Джей. — Ты соблазнилась?

— Возможно. — ответила Элиза. — Но если я пойму решение вернуться на «КТА», я хочу, чтобы вы, ребята, пошли со мной.

— С Лайнусом это практически нереально, — саркастически заметила Аннабель.

— А он уже согласился на это, — улыбнулась Элиза. — С такой командой, где вы с Би Джеем будете выполнять на ногах всю оперативную работу, которая потребуется для сбора материала, а Марго поможет нам понять, как работает человеческий мозг, мы сможем справиться с любой ситуацией, возникшей в ранние утренние часы.

Аннабель рассмеялась.

— Наше собственное маленькое «Агентство утренних расследований».

* * *

Синий седан мчался по мосту Джорджа Вашингтона. Элиза откинулась на спинку кожаного сиденья и закрыла глаза. Она задремала, но затем почувствовала, как вибрирует ее сотовый телефон.

— Я только что узнал обо всем. Ты в порядке?

— Да, Мак. Я в порядке. Правда, в порядке.

— Господи, Элиза. Если бы с тобой что-то случилось…

— Все позади, Мак, и теперь все хорошо.

— Мне Лорен никогда не нравилась, но я до сих пор не могу поверить, что она убила Констанс и всех остальных, — произнес Мак. — Просто в голове не укладывается.

— Она сказала, что убила Констанс, потому что та была ее конкуренткой. Что все будут смотреть Констанс на «Дейбрейк» и никто не захочет смотреть на нее. А остальные убийства были совершены, чтобы скрыть первое.

— Сумасшедшая.

Элиза устала, и ей до боли хотелось перестать наконец думать обо всех этих ужасных событиях прошлой недели. Но она не хотела прерывать разговор с Маком.

— Как там у вас погода? — спросила она.

— Великолепная, — ответил он. — Идеальная римская погода.

Элиза посмотрела в окно. Ярко светило солнце, по небу плыло всего несколько легких облачков.

— Здесь тоже погода отличная, — сказала она.

— Это здорово, — сказал Мак, — потому что в следующие выходные я возвращаюсь в Нью-Йорк.

Примечания

1

112 фунтов = 50,8 кг. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)

2

Американская аптека, или драгстор — типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости, где можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и т. п.

3

Клойстерс — музей средневекового искусства, отделение нью-йоркского Метрополитен-музея.

4

Сезонные замеры — периоды времени, когда рассчитывается аудитория телесети для определения цен на рекламу на следующий сезон; эти периоды начинаются и кончаются в середине недели и охватывают четыре недели в феврале, мае, ноябре и июле.

5

«Не плачь по мне, Аргентина» — всемирно известная песня, лучший номер мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Эвита».

6

Игра слов: Boyd — boy, «бой» — мальчик (англ.).

7

Просекко — сортовое название игристых вин из винограда сорта просекко.

8

«Гуд хаускипинг» — популярный ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства, потребительским товарам и т. п.

9

Сальтимбокка — по-итальянски буквально «прыгни в рот!», т. е. на один укус — популярное во всем мире блюдо римской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.

10

Театральный квартал — район Нью-Йорка вдоль Бродвея, а также 6-й и 7-й авеню примерно между 40-й и 57-й улицами, где расположены многие известные театры, концертные залы и кинотеатры.

11

Речь идет об игре в так называемый ти-бол. Ти-бол — «младший брат» бейсбола. В него играют те, кто только начинает познавать азы бейсбола. Принципиальных отличия два — более мягкий мяч и отсутствие питчера (игрока, набрасывающего мяч). Вместо него устанавливается подставка (трубка, на которую кладется мячик), с которой происходит отбивание.

12

Хоумран (home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

13

«Ботокс» — препарат для инъекций в мышцы лица; применяется в косметологии, устраняет морщины.

14

Маффин — маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные фрукты или начинки. (Примеч. ред.)

15

Кукольные персонажи из телешоу «Улица Сезам» и «Маппет-шоу».

16

«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».

17

Твирлинг — вид спорта, включающий акробатические номера и владение предметом. В батон-твирлинге предметом является «батон» или «2 батона» (палочки с наконечниками с двух сторон).(Примеч. ред.)

18

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, представляет собой две поджаренные на сковороде или во фритюре лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр. (Примеч. ред.)

19

Такое — мексиканские пирожки из кукурузной муки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаются с острым соусом.

20

Основное блюдо (фр.).

21

«Нью-Йорк таймс бук ревью» — литературно-критическое и библиографическое приложение к воскресному выпуску газеты «Нью-Йорк таймс».

22

«Беллини» — алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре.

23

День матери — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам-членам семьи, особенно матерям.

1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)