Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Спросите у бабушки Сидзуки - Ситири Накаяма

Спросите у бабушки Сидзуки - Ситири Накаяма

Читать книгу Спросите у бабушки Сидзуки - Ситири Накаяма, Ситири Накаяма . Жанр: Детектив.
Спросите у бабушки Сидзуки - Ситири Накаяма
Название: Спросите у бабушки Сидзуки
Дата добавления: 6 июль 2025
Количество просмотров: 54
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Спросите у бабушки Сидзуки читать книгу онлайн

Спросите у бабушки Сидзуки - читать онлайн , автор Ситири Накаяма

Икигай-детектив – серия японских уютных детективов, наполненная философией поиска гармонии, жизненного предназначения и умения радоваться мелочам.
КАЦУРАГИ – молодой детектив, работающий в полиции Токио. Он не самый проницательный и гениальный сыщик, но всегда стремится докопаться до правды.
В этом ему помогает МАДОКА, студентка юридического факультета, которой он рассказывает о расследуемых им делах за чашкой чая в кафе. Кацураги просто очарован девушкой и ее проницательностью.
Мадока в детстве осталась сиротой и живет с бабушкой СИДЗУКОЙ, которая много лет работала судьей. Девушка делится подробностями преступлений с бабушкой, а та раскрывает даже самые невероятные дела, не выходя из дома.
Ни один преступник не скроется от проницательной старушки, вот только сама Сидзука хранит очень большой секрет…
«Теплые разговоры между бабушкой Сидзукой и ее внучкой Мадокой, развитие романа между Мадокой и Кацураги – история наполнена мирной атмосферой, несмотря на то, что это детектив. В этой работе в полной мере продемонстрирован фирменный шокирующий финал автора». – ХИРОКО ОЯ, критик
«В основе этой работы лежит великое наследие таких классиков жанра, как Агата Кристи и Г.К. Честертон, адаптированное под нашу современность». – ДАНЧИ КАТАЯМА, критик

1 ... 48 49 50 51 52 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
время, но перед его глазами все равно стоял образ Сидзуки, врывающейся в ворота Сакурада[70] с клинком в руках и криком «верни невинность моей внучки».

Тем не менее сейчас нужно было поговорить о расследовании. Расчет Кацураги был на то, что говорить о работе будет легче.

– Убийство на вершине башни?

Как и ожидалось, Мадока, по обыкновению, подалась всем телом вперед, демонстрируя тем самым интерес. Всеми силами пытаясь скрыть смущение, Кацураги в мельчайших подробностях рассказал ей о новом деле. Но утаил, что со стороны отделения Хондзё расследование ведет детектив Саэгуса Мицунори. Таким образом он пытался оградить Мадоку от ненужных предубеждений и не волновать ее лишний раз.

Когда он дошел до допроса Паоло, Мадока пристально посмотрела ему прямо в глаза. Кацураги начал невольно тонуть в глубине ее глаз.

– Кацураги-сан, вы подумали, что Паоло врет?

– А?

– В самом начале Такарабэ-сан высказал предположение, что убийца – Паоло, и попросил вас только определить способ убийства, ведь так? Но допустим, это предположение ошибочно. Тогда, если вы найдете способ, которым он мог совершить преступление, это лишь дополнит изначально ложное обвинение.

Под пристальным взглядом Мадоки Кацураги продолжал хранить молчание.

Причиной было то самое ощущение дистанции между ними. Но другая причина заставила его почувствовать некое облегчение. Кристальная честность и чистота, которые можно также назвать глупостью. Однако насмехаться над глупостью легко, а вот придерживаться ее – задача не из простых. А принимать эту девушку – значит принимать ее глупость.

– Я слышал от сэмпая, что преступник всегда врет. Это либо ложь о том, совершал он преступление или нет, либо ложь касательно количества его преступлений. Так или иначе, у людей, которые говорят неправду, есть одна особенность, и способность видеть ее сэмпай считает основой характера следователя.

Мадока кивала на каждое его слово.

– Конечно, в столичном управлении много тех, кто славится способностью видеть такую ложь насквозь, но мне, к моему стыду, в этом плане гордиться нечем.

«Только посмотрев на тебя, я сразу все понял», – хотел было сказать Кацураги, но упустил момент.

– Но если вдруг окажется, что Паоло в тот момент врал, значит, мне нужно заново учиться. Его глаза совсем не показались мне глазами лжеца… Но удовлетворит ли тебя такое объяснение?

– Не удовлетворит! – резко ответила Мадока, широко улыбнувшись. – Вы же позвали меня, чтобы проверить?

«Да, так и есть. Именно так».

Кацураги робко протянул руку и приобнял ее.

3

Проблема была не в том, чтобы взять с собой Мадоку в участок Хондзё, а в том, что там она столкнется с Саэгусой. Однако, как бы Кацураги ни хотелось, отвезти гражданское лицо на место происшествия втайне от следователя этого района невозможно.

Перед тем как заехать в участок Хондзё, Кацураги подготовил почву и направил запрос Такарабэ. Он предположил, что если запрос поступит непосредственно от главного следователя управления, то в участке Хондзё уже не смогут его не одобрить, и все получилось точно в соответствии с этим расчетом. Скрыв имя Мадоки и указав в качестве причины «необходимость получить содействие гражданского лица», он смог отправиться с ней прямиком на место преступления.

Кацураги посадил Мадоку на пассажирское сиденье, и они направились к башне.

Он продолжал повторять себе, что это часть расследования, но, когда Мадока находилась на расстоянии вытянутой руки, его душа была в беспорядке. С другими женщинами такого не случалось, но с Мадокой происходило каждый раз.

Когда они прибыли на место и сообщили Токи о цели визита, тот посмотрел на Кацураги с выпученными глазами.

– Эту девушку… на место… преступления?

Пока Токи с удивлением разглядывал Мадоку от кончиков пальцев до макушки головы, Кацураги поймал себя на желании завязать ему глаза. Однако если не сильно погружаться в размышления, то реакция Токи была вполне обоснованной.

Сегодня Мадока была в вязаном свитере, юбке, коротком пальто, полусапожках на высоком каблуке и шерстяном берете. Действительно, ее образ совсем не подходил для стройки.

Оставалось только последовать приказу переодеться, но Мадока все никак не выходила из раздевалки.

– Ты еще не все?

Когда Кацураги попытался заглянуть в примерочную, послышался затихающий голос:

– Мне не нравится…

Понимая, что нельзя заставлять ждать Токи и других рабочих еще дольше, Кацураги подгадал момент и отодвинул занавеску.

– А-а-а!

Он впервые слышал настолько душераздирающий вопль, но, посмотрев на Мадоку, вполне понял его причину.

Поверх вязаного свитера – рабочий джемпер и штаны, вместо полусапожек – дзика-таби[71], на голове – каска. Как будто она проиграла какой-то спор. Кацураги едва сдержал смех, а Мадока смотрела на него испепеляющим взглядом.

– А-а-а!!!

Он снова услышал этот громкий крик, когда они вышли из лифта и встретились с порывом бушующего ветра. Хрупкое тело Мадоки даже в рабочем джемпере казалось неустойчивым, одно неловкое движение – и ее могло просто сдуть порывом ветра. Она сама понимала это лучше других, поэтому тут же схватилась за Кацураги. На секунду где-то в голове у него всплыли события того вечера, но все-таки сейчас была не самая подходящая ситуация для проявления низменных чувств.

Похоже, Мадоку особенно шокировало то, что впереди не было ничего, кроме стального каркаса.

– Мы что, полезем вон туда, наверх? – спросила она дрожащим голосом.

Подождав, пока ветер утихнет, они забрались на кран. Пройдя через комнату отдыха в кабину управления, Мадока увидела развернувшийся перед глазами вид и издала испуганный возглас:

– О-о-ой-й-й!..

«Похоже, она не очень хорошо переносит высоту». Этот милый вскрик, который в секунду лишил ее обычной осмотрительности, ударил Кацураги в самую слабую точку. Так сильно, что он задумался о разных подлых вещах вроде «не сводить ли ее на свидание на какой-нибудь похожий аттракцион?».

Стараясь не смотреть прямо перед собой, Мадока изучала то, что окружало кабину управления. Зачем девушка это делала, она недавно объяснила Кацураги. Так как дома ее ждал «диванный детектив» Сидзука, ей нужно было во всех деталях запомнить информацию.

– Здесь тоже очень холодно, да?

– Кабина ведь сделана из стали. И в жару, и в холод температура здесь почти такая же, как и снаружи. И в любом случае мы на высоте четырехсот пятидесяти метров. Одного обогревателя, который тут установлен, для обогрева недостаточно.

– Одним вот этим джойстиком можно свободно управлять краном?

– Ага. В прошлый раз мне все продемонстрировали – это потрясающе! Такой здоровой конструкцией можно двигать, прямо как собственными руками и ногами. Из-за этого у меня даже возникло нелепое предположение, что на стрелу крана можно поместить нож.

Мадока посмотрела на Кацураги с некоторым удивлением.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)