Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
— р-р-р-р… Я посильнее нажала на газ, чтобы грохотом заглушить, что мне там «надо бы».

Для парковки я присмотрела местечко на улице Веллингтона: может, там мои преследователи не так скоро найдут машину. Я отклонила приглашение мистера Контрераса поужинать с ним и отправилась наверх, светя себе фонариком.

Майкл Фери ждал меня на площадке третьего этажа. Я выронила фонарик и стала нашаривать револьвер. Он кинулся на меня… Я помчалась вниз. Но недостаточно быстро. Он схватил меня за ногу, а потом сгреб мою голову.

— Ты едешь со мной, Вик. Поцелуешь на прощание свою тетушку, а потом мы устроим тебе прощальный вечер.

Он навалился мне на спину. Я пыталась вырваться, укусила его за ногу. Он взвыл от боли, однако успел-таки схватить меня за руку и надеть наручники. И поволок вниз по лестнице. Я заорала. Дверь квартиры мистера Контрераса открылась, и старик показался на пороге вместе с собакой.

— Я пристрелю их, Вик, — прошипел Фери, — за сопротивление полиции при исполнении обязанностей. Хочешь на это посмотреть? Если нет, кончай сопротивляться и поехали со мной.

Я набрала в легкие воздуха и подождала немного, пока сердце успокоится.

— Идите… идите домой, — проговорила я. — Он застрелит Пеппи.

Не слушая меня, старик вышел в холл, размахивая обломком трубы. Фери выстрелил. Старик мешком свалился на пол, обломок трубы вылетел из его рук. Пеппи бросилась к нему и стала лизать в лицо. Кажется, он поднял руку и погладил ее. Я вышла, давясь слезами.

Глава 45

ПРОГУЛКА ПО САМОМУ КРАЮ

Его машина стояла за квартал от дома. Он рывком открыл дверцу и втолкнул меня на заднее сиденье, втолкнул так резко, что я свалилась на пол, едва успев прикрыть лицо скованными руками. Левая нога застряла в дверной щели; Фери грубо втолкнул ее в машину, так что я совсем скрючилась. Одно хорошо — он почему-то не удосужился обыскать меня; наверное, забыл, что я иногда ношу с собой пистолет. Может быть, я еще и сумею извлечь из этого пользу. Только бы сохранить присутствие духа.

На улице были люди, но они демонстративно не смотрели в нашу сторону — должно быть, не хотели вмешиваться в очередную семейную распрю, как они думали. Закричать? Позвать полицию? Но Фери и есть полиция. Он может сказать им все что угодно, например, что я опасная преступница.

Он сел за руль, захлопнул дверцу и обернулся ко мне.

— Ну, уж теперь я тебя не упущу… Эрни и Рон были правы — бесполезно тебя убеждать. Тебя же не интересуют вещи, которыми занимаются обыкновенные женщины. Ты только и ждешь случая, чтобы наступить парню на яйца.

Я откинулась на кожаном сиденье:

— Ах ты, храбрый Фери… Пристрелить старика, который тебе в дедушки годится! Этому, что ли, обучают в Полицейской академии? Наверное, специальные занятия устраивают?

— Заткнись, ты… — процедил он. И залепил мне оплеуху.

— Ну, Майкл, вот теперь ты меня действительно напугал. Вы знаете, как обращаться с женщинами, ты и твои дружки. Может, теперь накинешь на меня привязной ремень? А то еще вылечу в окно. Как ты потом объяснишь это Бобби?

На это он не обратил внимания и рванул с места с такой скоростью, что меня вдавило в подушки сиденья. Я сделала попытку дотянуться до привязного ремня — он висел на двери.

— Они все смеялись надо мной за то, что я с тобой так ношусь. Когда Ле Анн один раз попробовала Эрни возразить, он быстро показал ей, кто в доме хозяин. И мне надо было так же вести себя с тобой с самого начала. Тогда на пикнике они мне говорили, что ты лишь с виду такая мягкая, а сама только и ждешь удобного случая… Я их тогда не слушал, дурак!

Мне наконец удалось пристегнуть ремень безопасности.

— Три недели назад, когда ты пришел ко мне с этими историями про Элину — будто бы она пристает к мужчинам в Аптауне, — это ведь все было вранье, да? Поэтому ты так испугался, что я расскажу Бобби?

Он повернул на Дайверси, потом резко свернул направо, на боковое ответвление.

— Ты чертовски сообразительна, Вик. Это меня всегда в тебе привлекало. Ну почему ты не можешь быть и умненькой, и мягкой одновременно?

— Такой уж уродилась, — заметила я. — Ты сказал, что нашел мою тетушку? И где же? В одном из этих заброшенных зданий на Сермак?

Он рассмеялся:

— Представь себе, она была прямо у меня под носом. На моем участке, что называется, за углом. Айлин случайно ее увидела и сказала моей маме, а мама упомянула об этом за ужином. Она там укрывалась с кем-то из старых дружков. Ну а потом ее замучила жажда. Я так и рассчитывал: если она жива, обязательно выползет за бутылкой. Только я не ожидал, что она окажется совсем рядом. Я покараулил там всего лишь полдня, а ближе к вечеру она объявилась и угодила прямо ко мне в машину. Конечно, пыталась заговаривать мне зубы… Слушать противно!

Он ехал через парк по направлению к Лейк-Шор-Драйв на скорости шестьдесят миль. Но ему это сходило с рук — наверное, полицейские знали его машину, а может, узнавали по радиотелефону, что он детектив, и отступались.

— А почему тебе было противно ее слушать? — спросила я. — Потому что старая, или потому что пьяница, или сразу по двум причинам?

— Мне вообще отвратительны женщины, которые воображают, что они все еще сексуально привлекательны, а на самом деле…

— Некоторые все еще находят ее привлекательной, — сказала я. — Может быть, она просто не твой тип.

Он так резко свернул на Лейк-Шор-Драйв, что меня кинуло вперед, прямо на него. Выпрямившись на сиденье, я продолжила нашу дружескую беседу:

— Вот мне, например, противно прикасаться к тебе, но это же не значит, что ты не можешь нравиться другим женщинам.

Он ничего не сказал, лишь рванул на скорости девяносто по переулкам и улочкам, беспрестанно сворачивая, обгоняя другие машины. Я всерьез испугалась, что меня сейчас вырвет от такой гонки. Но на повороте у Мичиган-авеню ему пришлось притормозить — слишком плотным был здесь поток машин.

— Ты погорел, Майкл, — оставил след шириной в целую милю. Даже если Роланд Монтгомери твой сообщник, боюсь, он не сможет тебя защитить — тебя теперь запомнили на всех чикагских улицах.

При свете фонарей я увидела крупные капли пота у него на лбу. Он резко взмахнул правой рукой, и машина вильнула в сторону, он чудом выровнял ее и влился в

Перейти на страницу:
Комментарии (0)