Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
дело засыпал, будясь собственным храпом каждые несколько минут. Затем он открывал глаза, несколько секунд смотрел на экран, пока всё не начиналось сначала.

Ему следовало быть в постели. Он не спал почти двадцать часов, и расследование Бантинга зашло в тупик. Лэнгли следила за ним, начальница резидентуры прервала свою поездку — это было очень тяжело. Но вместо того, чтобы спать, он лежал на обшарпанном диване в гостиной, распахнув шторы, чтобы любой снаружи мог видеть голубое свечение его семидесятидюймового экрана, заполняющее комнату.

Он болел за «Ред Уингз» с детства, хотя и вырос в Чикаго. По телевизору показывали второй тайм матча между ними и «Брюинз» в прямом эфире. Игра проходила в Бостоне, а значит, начало в семь часов вечера в Праге было часом ночи. Он мог бы записать матч, это было бы удобнее, но вместо этого он сидел бы на диване с пивом и попкорном, урывками дремая до самого конца.

Когда зазвонил телефон, он вздрогнул. Он опрокинул попкорн и слепо замахал руками в щелях дивана, пытаясь найти телефон.

«Привет», — хрипло сказал он, найдя его, стряхивая попкорн с колен.

Его встретил голос Клары: «Гилхофер, это я».

Причин для звонка в столь поздний час было крайне мало, и ни одна из них не была связана с хорошими новостями. «Что случилось?»

«Был еще один».

«Еще одно убийство?»

«Боюсь, что да».

«Один из наших?»

«Да, один из ваших».

Он почувствовал прилив адреналина в жилах. «Кто?»

«Я уже еду на место происшествия. Мне не назвали имени, но я перешлю вам адрес. Вы можете встретиться со мной там».

"Который сейчас час?"

«Я мешаю твоему прекрасному сну?»

Он взглянул на телевизор: «Детройт» отставал на три очка за четыре минуты до конца. «Нет, я уже в пути», — сказал он. «Дай мне минутку, чтобы надеть штаны».

«Это в Бубенече. Недалеко от предыдущего».

«Я буду через десять», — сказал он, повесив трубку.

Он почувствовал вибрацию от входящего сообщения и нашёл адрес на карте. Он подумал: «Кто, по его мнению, живёт в Бубенече?»

Он стряхнул попкорн с рубашки и натянул вчерашние штаны. Ключи, пистолет и бумажник лежали у двери, и он схватил их, выходя из дома. Бубенеч находился недалеко от его дома. Этот район пользовался популярностью у молодых сотрудников посольства. Цены здесь были ниже, чем в Малой Стране, но он сохранял свою самобытность, и ресторанов и баров было почти столько же. Прогуливаясь по пустынным ночным улицам, он мысленно перебирал сотрудников посольства, живших в этом районе. В посольстве работало гораздо больше людей, чем он мог уследить лично, и адреса ему были знакомы только с самыми высокопоставленными сотрудниками – главами отделов и непосредственными помощниками посла. Этим людям время от времени предоставлялась охрана, они получали полицейские пропуска и тому подобное. Все остальные были более или менее предоставлены сами себе, если не считать краткой проверки безопасности при переезде в новую квартиру. По его приблизительным подсчетам, в Бубенече проживает по меньшей мере два-три десятка младших сотрудников.

Он приближался к улице, которую ему указала Клара, и ещё до того, как свернуть на неё, увидел синие и красные огни патрульных машин, отражавшиеся на мокром асфальте. Он остановился позади них и помигал фарой.

Удостоверение личности одного из офицеров. Через дорогу находилось кафе, закрытое на ночь, но внутри было ярко освещённое. Оно было ему знакомо? Он что, обедал там с кем-то? Все выглядели такими похожими. Он посмотрел на вход в здание и, хотя никаких конкретных воспоминаний всё ещё не возникло, начал испытывать странное чувство страха, своего рода предчувствие того, что ему предстояло увидеть.

Он открыл дверцу машины, и внезапный порыв ветра обдал его холодом. Он вышел из машины, захлопнул за собой дверь ногой и поспешил ко входу в здание.

«Америцкий», — сказал он офицеру у двери.

Мужчина махнул ему рукой, и он вошёл в просторный вестибюль со старомодным лифтом, окружённым лестницей. Он поднялся по лестнице на четвёртый этаж, где перед открытой дверью квартиры стоял ещё один полицейский.

Дверной проем был перекрыт желтой полицейской лентой.

"Клара Исова? Она внутри?" — сказал Гилхофер на своем запинающемся чешском языке.

«Прямо здесь», — сказала Клара изнутри.

Подойдя ближе, Гилхофер увидел Клару, стоящую у двери, а у ее ног — окровавленный труп.

«О боже», — выдохнул Гилхофер, голос застрял в горле.

«Ты в порядке?» — спросила Клара. «Ты выглядишь так, будто только что увидела привидение».

«Не призрак», — тихо сказал он, не отрывая взгляда от тела. Труп принадлежал молодой женщине, её белая блузка была настолько пропитана кровью, что казалась багровой. В теле такого размера содержалось не больше полутора галлонов крови.

Лужа на полу выглядела так, будто в нее впиталась вся эта жидкость.

«Ты её знаешь», — сказала Клара. Это был не вопрос. Она поняла это по выражению его лица.

Арабелла Брэдуэлл лежала лицом вверх, её горло было настолько глубоко перерезано, что оно насквозь пронзило пищевод и трахею. Оба отверстия были хорошо видны сквозь рану. Её лицо было скрыто волосами, забрызганными кровью, но ошибиться было невозможно.

Он разговаривал с ней не больше шести часов назад. Она сидела за столом, вертя шариковую ручку между большим и указательным пальцами, и говорила о том, что ей придётся вернуть новое пальто, которое она купила, потому что оно не подошло. «Её зовут Арабелла Брэдуэлл», — сказал он, и помимо его воли дрожь пробежала по его губам и губам. «Я работала с ней в посольстве».

«Вы были близки?»

«Не так уж и близко».

«Ты работал с ней».

«Это небольшая команда», — сказал он, качая головой. «Прага — небольшая станция».

«Мне очень жаль».

"Все нормально."

«Если вам нужно...»

«Всё в порядке», — сказал он. «Просто расскажи, что у нас есть. Похоже, почерк тот же, что и вчера вечером».

«Это настолько близко, насколько это вообще возможно. Пулевое ранение в грудь. Перерезанное горло».

«Тот же пистолет?»

«Нам придется дождаться подтверждения из лаборатории, но похоже, что это так».

«Два убийства, две ночи», — сказал Гилхофер, обращаясь скорее к себе, чем к Кларе.

«Что, черт возьми, происходит?»

«Нам нужно это выяснить», — сказала Клара, — «иначе что-то мне подсказывает, что это только начало».

«Мы должны это остановить».

Клара кивнула. «Иветт Бантинг, Арабелла Брэдуэлл», — сказала она. «Над чем они работали? Что у них было общего? Были ли они вовлечены в что-то деликатное?»

Гилхофер глубоко вздохнул. Внезапно ему стало очень

Перейти на страницу:
Комментарии (0)