Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
Лэнса за талию, но Лэнс просто в третий раз ударил его лицом о стол.

Женщина вскочила на ноги. Она бросилась на Лэнса, крича и требуя, чтобы он остановился, хватая его за руку и впиваясь длинными ногтями в его кожу.

Лэнс отпустил мужчину. Женщина отступила на шаг, глядя на него, на своего мужчину, словно только сейчас осознав, что произошло.

Мужчина ошеломлённо поднял голову. Кровь текла из носа по подбородку, окрашивая ворот его белой рубашки в красный цвет.

«Я наблюдаю за тобой», — сказал Лэнс и вышел.

OceanofPDF.com

9

Валентина взяла такси до района Арабеллы Брэдуэлл и вышла за несколько кварталов от дома. Уличные фонари только начинали зажигаться, освещая окружающий снег, открывая вид на густые снежные заносы. На ней был тот же чёрный облегающий комбинезон и куртка, что и накануне вечером, и она была вооружена теми же двумя пистолетами.

Улица была похожа на ту, что у Иветт, в чуть менее дорогом районе Бубенеч, в нескольких кварталах к северу. Она была достаточно оживлённой: пешеходы спешили домой с работы, а вечерний транспорт двигался на север от центра города.

Валентина добралась до здания и зашла в кафе напротив. Она села у окна, откуда могла наблюдать за Арабеллой, идущей домой. Арабелла всё ещё была на работе, вероятно, пробудет там ещё час, и когда к ней подошёл официант в чёрном галстуке и рубашке, Валентина позволила себе роскошь заказать «Дюбонне». Официант принёс ей напиток и оливки и спросил, может ли он взять её пиджак. Она отказалась.

Она посмотрела на часы. В исследовании говорилось, что Арабелла, как и Иветт, обычно задерживалась на работе допоздна, но их предпочтения различались в том, чем они любили заниматься после работы. В отличие от Иветт, Арабелла не была затворницей. Она часто заглядывала в бары или рестораны по дороге домой. Исследование не было подробным, оно было составлено в спешке и стало для Валентины ещё одним знаком того, что эта цель не из тех, на кого ГРУ когда-либо рассчитывало завести досье. Но, судя по всему, Арабелла была весьма светской львицей.

Валентина сделала глоток напитка и привлекла внимание официанта.

«Еще один?» — сказал он.

«Кофе. Эспрессо».

«А что-нибудь поесть?» — спросил он, принеся кофе.

Она не смотрела меню, но на доске за барной стойкой было несколько специальных предложений. «Суп и пельмени», — сказала она.

«Это куриная печень».

«Что такое?»

«Пельмени».

Она кивнула. «Всё в порядке».

Она заказала его из чувства долга, чтобы не выделяться, но когда суп принесли вместе с корзинкой свежего хлеба и солёным маслом, поняла, как сильно проголодалась. Она ела с аппетитом, и когда она закончила, с момента её прихода прошёл почти час. Она посмотрела на улицу и увидела приближающуюся стройную женщину, похожую на Арабеллу. На ней было длинное зелёное пальто, которое Валентина сочла весьма стильным, и, подойдя ближе, она увидела, что это действительно Арабелла. Она вошла в здание.

Валентина помахала официанту и попросила счёт. Когда он вернулся, она расплатилась и спросила, как добраться до ближайшего отеля. Ей не нужны были указания, но её вопрос внедрил бы в его подсознание мысль, что она направляется именно туда. Когда позже приедет полиция, он бы о ней не вспомнил.

Ей редко удавалось избегать подозрений после работы. Это было одним из преимуществ работы женщиной-киллером и главной причиной, по которой ГРУ нанимало их. Она могла входить и выходить из здания с определённой манерой поведения, с определённой отстранённостью, и мужчины, особенно мужчины, лезли из кожи вон, чтобы вычеркнуть её из списка подозреваемых. Суп, дюбонне – всё это было сделано намеренно, как могла бы заказать бабушка, тщательно рассчитано, чтобы снизить вероятность того, что кто-то сочтёт её убийцей.

Она вышла из кафе и перешла улицу, закурив сигарету, которую могла бы докурить, пока слоняется у входа. Она прислонилась к стене и ждала, а когда следующий человек вышел из здания, ухватилась за дверь, прежде чем она захлопнулась. «Спасибо».

Она сказала вышедшему мужчине и вошла в небольшой вестибюль. Здание было старым, и лестница с деревянными перилами, огибающими

Атриум. Там также была старая шахта лифта, огороженная клеткой, тросы и шкивы которой были видны, словно детали часов.

Квартира Арабеллы находилась на четвёртом этаже, и когда Валентина поднималась по лестнице, кто-то вышел из одной из квартир. Валентина остановилась, прислушалась и поняла, что это Арабелла. Она пригнулась на лестничной площадке третьего этажа, опустив голову и прикрывая лицо рукой, и держалась спиной к лестнице, когда Арабелла проходила мимо.

На лестничной площадке было окно, выходящее на улицу, и она ждала там, пока Арабелла выйдет. Она смотрела, как та идёт пешком к бульвару Ческословенских Армад, а затем поспешила вниз по лестнице вслед за ней. Она шла по улице на расстоянии около ста ярдов.

Арабелла шла ровно до Армади, а затем свернула в узкий переулок. Валентина остановилась на углу и подождала. Она осторожно выглянула за угол. На полпути Арабелла остановилась и вошла в здание.

Валентина последовала за ней. Подойдя ближе, она увидела, что дверь ведёт в уютный винный бар, из окна которого на улицу лился тёплый свет. Она не остановилась, а, проходя мимо, заглянула в окно. Арабелла сидела за барной стойкой одна и разговаривала с барменом, который нарезал лимоны. Бар был небольшим, вмещал около шести человек. За табуретами у стены стояло несколько высоких столиков, за которыми могли сидеть ещё несколько пар. Три столика были заняты.

Валентина дошла до следующего угла и закурила еще одну сигарету.

Она небрежно наблюдала за улицей, следя за тем, чтобы Арабелла не ушла. Такси свернуло в переулок и остановилось прямо у бара. Из машины вышли мужчина и женщина и вошли в бар. Валентина бросила сигарету и последовала за ними.

Когда она вошла, Арабелла всё ещё стояла за барной стойкой, её лицо освещал свет единственной свечи. Бармен обслуживал других клиентов, а Арабелла рассеянно смотрела на свой бокал. Судя по всему, она никого не ждала. Валентина немного неловко замерла в дверях.

Она не была уверена, что делает. Это было нарушением протокола, кто-нибудь теперь сможет связать её с Арабеллой, но она ничего не могла с собой поделать. Она знала, что с этими миссиями что-то не так, и ей нужно было докопаться до истины.

«Добрый вечер», — сказал бармен.

Валентина кивнула.

«Бронирование?»

«Нет. Просто убиваю время. Можно мне сесть за барную стойку?» Она говорила без акцента, не привлекала внимания к своей русской натуре, но

Перейти на страницу:
Комментарии (0)