Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
«Только произнеси слово, — сказал Шандор, — одно чертово слово, и я отыграюсь на твоей матери и сестре».
Угроза сработала. Лэнс так и не проронил ни слова. Служба защиты детей провела четыре допроса, но не смогла добиться от него ни слова. Но его мать и сестра всё равно заплатили за это. Шандор был не просто жестоким, он был девиантным. Лэнс так этого и не понял, но его мать и сестра поняли.
Его сестра была его близнецом, и вскоре после инцидента с госпитализацией Шандор взял их всех на «отпуск» в Эль-Пасо, штат Техас. Никто, кто когда-либо бывал в Эль-Пасо, штат Техас, не принял бы это место за место семейного отдыха, но мать Лэнса была совершенно неопытна. Она понятия не имела, чего ожидать, когда они приедут, и, в любом случае, вряд ли смогла бы отказаться, даже если бы захотела.
До сих пор Лэнс понятия не имел, что произошло. И не потому, что не пытался. Он проштудировал старые полицейские записи, ездил в Эль-Пасо, чтобы поговорить с представителями преступного мира города, теми, кто занимается проституцией и торговлей людьми. Он изучил данные ЦРУ о сексуальном рабстве по обе стороны границы за те годы. Ничего из этого не дало никаких результатов.
Тридцать лет спустя он не стал ближе к разгадке истины, чем в детстве.
Это не давало ему спать по ночам. Он знал, что никогда не оставит это в покое. Он проведёт остаток жизни в поисках истины. Такое преступление, такая боль – они не умирают. Они не угасают. Насколько он знал, его мать и сестра всё ещё живы, всё ещё живут в том же самом аду, в который их затянуло.
Он знал лишь то, что после одной ночи в дешёвом придорожном мотеле на окраине города, в месте под названием «Счастливый ковбой» с неоновой вывеской, изображающей ковбоя, размахивающего ногой и машущего рукой, он больше никогда не видел свою сестру и мать. Сестре было восемь, как и ему. Матери – двадцать три. Он постоянно мысленно подсчитывал, сколько им будет сейчас, как они будут выглядеть.
Слушая, как этот парень в кабинке позади него угрожает его женщине, словно она принадлежит ему, словно она его собственность, Лэнс так живо вспомнил усы Сандора Грея, что словно снова оказался в «Счастливом ковбое». Он даже не заметил, как крепко сжимает стакан, пока тот не разбился у него в руке.
Все в баре обернулись к нему. Осколки стекла разлетелись во все стороны: по коленям, по полу под табуретом, а из руки текла кровь.
«Извините», — сказал Лэнс всем присутствующим. «Я не знаю, что произошло».
«Не беспокойтесь об этом», — сказал бармен, убирая со стойки крупные осколки стекла.
Лэнс посмотрел на свою руку. Она сильно кровоточила. Он спустился с табурета и пошёл в мужской туалет, чтобы промыть её. Он обмотал порез бумажным полотенцем и, выходя, чуть не столкнулся с женщиной из кабинки. Они находились в узком коридоре, ведущем к туалетам, и она неловко протиснулась мимо него, чтобы попасть в женский туалет.
Лэнс выглянул в коридор, чтобы убедиться, что его не видят, затем постучал в женскую дверь. Никто не ответил, и он распахнул её. Женщина была внутри, разглядывая себя в зеркале. Она была хорошенькой. Даже красивой. Она не плакала. Лэнс видел, что она умеет сдерживать слёзы, делая вид, что не боится. Он узнал этот взгляд.
Позади неё было три кабинки, и он кивнул в их сторону. «Кто-нибудь там?»
Она повернулась и посмотрела на него, потом на его руку. «Что ты здесь делаешь?»
«Я позабочусь о нем, если хочешь», — прямо сказал Лэнс.
Её глаза расширились. «Что?»
«Твой человек».
«Ты…» — сказала она, качая головой.
«Скажи только слово, и я о нем позабочусь».
«Ты совершенно сошел с ума».
«Может быть», — сказал Лэнс, — «но я имею в виду то, что говорю».
«Отстань от меня. Ты не можешь так говорить. Он мой человек».
«Я знаю, кто он, и если ты когда-нибудь решишь, что он тебе надоел, позвони мне, хорошо? Днём или ночью. Я приеду». Он достал из кармана визитку шри-ланкийской компании такси на улице Дурвард и протянул ей. «Позвони по этому номеру, вызови такси и спроси Клинта».
Женщина посмотрела на него так, словно он только что прилетел с другой планеты.
Она совершенно не представляла, что с этим делать. Но Лэнсу не нужно было, чтобы она знала. Она могла подумать об этом, осмыслить всё в своё свободное время. Когда она будет готова принять его предложение, она будет знать, как с ним связаться.
«Он сказал мне надеть это платье», — вдруг сказала она. «Я не хотела его надевать. Я знаю, как я выгляжу».
«Ты выглядишь… отлично», — сказал Лэнс, оглядывая ее с ног до головы.
Она посмотрела на карточку, повертела её в руке. «Дурвард-стрит», — сказала она себе.
Лэнс кивнул.
«Первая жертва Джека-потрошителя была найдена на улице Дурвард».
«Я этого не знал», — сказал Лэнс.
"Полли."
"Что это такое?"
«Ее звали Полли, или, по крайней мере, ее так звали».
«Понятно», — сказал Лэнс.
Он уже собирался уходить, когда она сказала: «Я звоню по этому номеру, спрашиваю тебя...» Она вопросительно подняла бровь.
«И я появляюсь».
«Всё настолько просто?»
«Если смогу, я приеду».
«А если не сможешь?»
Он пожал плечами. «Может, такси пришлют».
Она с вызовом посмотрела ему в глаза, затем разорвала карточку пополам и бросила обе части на землю.
Лэнс вздохнул. Он вернулся на своё место и положил немного денег на стойку.
— достаточно для выпивки и разбитого стекла. Затем он ушёл, пройдя прямо мимо мужчины в кабинке.
На улице было темно и тихо. Стояла ночь, воздух был таким неподвижным и чистым, что, казалось, застыл на месте. Улица была вымощена булыжником. Примерно каждые пятьдесят ярдов стояли кованые фонарные столбы, что придавало ей атмосферу старины, словно сцену из романа Диккенса. Он прошел несколько ярдов в сторону реки и закурил сигарету. Закончив, он вернулся в бар, направился прямо к кабинке, схватил мужчину за затылок и сильно ударил его лицом о стол перед собой. Мужчина не видел его приближения, не знал, что его ударило, и Лэнс поднял его голову за волосы и снова ударил ее об стол. Стаканы со стола упали на пол. На лице женщины было выражение абсолютного ужаса. Мужчина схватил
