Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Особенно в этом городе, — сухо заметила я.
Он одарил меня вежливой улыбкой, значит, понял шутку, но не нашел ее достаточно смешной.
— Да нет, я не держу на вас зла за Тедди. Я хотел поговорить о том, что ближе к сегодняшнему дню.
Вот оно! Может быть, это и будет мой звездный час. Я смогу основать международное розыскное бюро, и дядюшка Питер лопнет от зависти. Прежде чем я успела ответить, вернулся Кларенс с выпивкой, и Ральф повел нас в небольшую комнатку, прилегающую к гостиной. Когда-то, наверное, это была комната для прислуги, но Марисса отделала ее белым и приспособила, чтобы смотреть телевизор.
Я села в одно из тяжелых кожаных кресел и расправила юбку. Макдональд стоял напротив меня, его нога — на перекладине кушетки, Кларенс прислонился к двери. Лица спокойны, но в позах что-то угрожающее. Я попивала и ждала.
Когда стало ясно, что я не собираюсь говорить, Макдональд начал:
— Доннел Мигер уже много лет является председателем совета округа Кука.
— И вы считаете, с него хватит? — спросила я.
Макдональд покачал головой:
— Как раз наоборот. Он приобрел за это время такую сильную политическую поддержку в округе, как никто другой. Я думаю, вы разделяете не все его взгляды, но уважаете его опыт.
— Если бы я уважала его опыт, то разделяла бы и его взгляды, — возразила я.
— Его политические взгляды, — тонко улыбнулся Макдональд. — Когда Кларенс сказал мне, кто вы такая, я порасспрашивал о вас. По общему мнению, вы считаете себя разумным человеком.
— И с большим опытом, — не удержалась я.
Макдональд не принял игру.
— Бутс выбрал Розалин Фуэнтес для внесения в список кандидатов от округа Кука, — продолжал Ральф, — исключительно за ее достоинства как политического деятеля. С этим, как я понимаю, вы не согласны.
В глубине души я, конечно, не очень рассчитывала, что он предложит мне какое-нибудь дело, но все равно была разочарована — оказывается, единственное, чего он хочет, чтобы я отстала от Роз.
— Все это меня не очень касается, — проговорила я. — Бутс, конечно, главная движущая сила этой политической кампании, и если Роз удалось заручиться его поддержкой, я спокойна за ее будущее.
— Значит, вы не пытаетесь сорвать ее кампанию? — впервые вступил в разговор Хинтон.
— Знаете что, ребята, вы возбуждаете во мне жуткое любопытство всеми этими разговорами и бесконечными предупреждениями. Марисса буквально вынудила меня, во имя прежней дружбы, приехать на открытие фонда Роз. Я выложила на него столько денег, сколько не давала ни одному кандидату; я умирала там от скуки и сразу ушла, когда поняла, что Роз разговаривает со мной, только чтобы убедиться, что я не причиню ей вреда. А теперь вы двое затащили меня в эту комнату и сушите мне мозги. Я не знаю никаких секретов Роз, и мне плевать на все ее тайны, если они у нее есть. Вернее, было бы плевать, если бы самые разные люди постоянно не привлекали к этому мое внимание.
— На этот раз вам действительно лучше не вмешиваться в чужие дела, — сказал Хинтон. Несмотря на невыразительный тон, слова прозвучали зловеще.
— Не надо, Кларенс, — покачал головой Макдональд. — Угрозами от нее ничего не добьешься, это ясно. Послушайте, Вик, дело вот в чем: Бутс нужен Роз, чтобы победить на выборах, но и она ему тоже нужна — испаноязычное население округа будет голосовать так, как она им скажет.
Это для меня не было новостью, поэтому я промолчала.
— В юности Роз совершила какой-то неблаговидный поступок. Она призналась в этом Бутсу, когда они говорили о выдвижении кандидатур. Он считает, что это ей не повредит, если станет известным лет, скажем, через пять, когда она уже прочно встанет на ноги, но сейчас она может потерять поддержку местного населения. Тогда на празднестве кто-то что-то сказал ей, она решила, что вы ведете расследование, ну и постаралась убедиться, что это не так.
— Да? И что же это за темный секрет ее молодости?
Ральф покачал головой:
— Даже если бы я это знал, то был бы не вправе вам рассказать. Бутс — старый политический волк, он не делится секретами с теми, кому их не положено знать.
— Ну а мои принципы вам известны. Мне абсолютно все равно, с кем она трахается, хоть с козлом деревенским. Но если она окажется замешана в какой-нибудь афере, тут я ни за что не ручаюсь.
Ральф громко рассмеялся.
— Вот видите, Вик, у каждого свои понятия о морали и принципах. В Гумбольдт-парке есть масса людей, которым гораздо интереснее знать о козле, чем о том, из каких там проектов ей удалось высосать деньги. Так что не ставьте свои принципы выше принципов всех других в этом округе. Договорились?
— Договорились, — сладко улыбнулась я, — но только, если из меня не будут делать того самого козла. Пожалуй, это беспокоит меня больше всего.
Он протянул мне руку и помог встать с кресла.
— Ну для этого, я думаю, у нас мозгов не хватит. Давайте вернемся в гостиную, мне еще хочется попробовать те маленькие штучки из лососины, пока эта невежественная толпа не уничтожила их.
В гостиной Марисса сразу же вскинула глаза на Ральфа. Он ответил ей едва заметным кивком — мол, все в порядке, меня убедили. Только вот в чем?
Глава 21
ТЕТУШКА ОПЯТЬ ВАЛЯЕТ ДУРАКА
Когда я добралась до дому, солнце только-только село и в воздухе висели мягкие сумерки. Я медленно прошла в гостиную и посмотрела в окно. Из подъезда появился банкир Винни и уселся в свою машину — «мазда» последней модели. Шумно галдя, прошла толпа подростков; за ними тянулся след пакетиков от хрустящего картофеля.
Я опустила штору и села в кресло. Не хочу я знать о Роз ничего такого. Действительно не хочу. Пусть себе делает карьеру — она сильная натура и во многом даже лучше других. Но почему она все время тычет меня носом в свои тайны?
Свет я не включала. В комнате стоял полумрак, населенный, казалось, тенями и призраками. Перед моим мысленным взором появилось мертвое лицо Сериз. Такая молодая… И так загубить свою собственную жизнь.
И снова мысли непроизвольно вернулись к вопросу, гвоздем засевшему в моем мозгу. Кто вызвал Бобби на площадку всего через несколько часов после обнаружения трупа? И для чего он вчера ко мне приходил? Весь день эти вопросы терзали меня, как зубная боль.
У меня один клиент — «Аякс» и один пункт расследования — не поджигал ли
