Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Я не видел ее с самых похорон Тони. Даже не знал, в городе ли она.
— Я тоже предпочла бы ее не видеть. Она жила в гостинице СРО, той самой, которая сгорела на прошлой неделе.
Бобби хмыкнул.
— Ясно. Поэтому и заявилась к тебе. Знаешь, если убрать все наносное, в душе-то ты совсем не отличаешься от своих. Точная копия отца и бабки.
Я буквально онемела. Просто не знала, как на это реагировать. И пока шла к машине, молчала, размышляя над этими словами.
У машины я обернулась и помахала Робину. Бобби открыл для меня заднюю дверцу.
Впереди сидел Майкл, а на заднем сиденье — сержант Джон Мак-Гоннигал. Я знала, что больше всего Бобби любил работать именно с ним. Всю дорогу до самого морга они оживленно беседовали о каких-то своих делах, занимавших полицейское управление. Даже при всем желании я не смогла бы участвовать в их разговоре.
Глава 15
НА УЛИЦЕ МОРГ[76]
Кто-то из наших городских чиновников очень ловко придумал поместить морг в Ближней Западной части Чикаго, где, как известно, самая высокая преступность во всем городе. Таким образом, получается вполне внушительная экономия на доставке трупов. Серый бетонный куб морга и днем-то напоминает бункер в зоне военных действий, а уж ночью это, пожалуй, самое мрачное место в городе.
Мы подошли к раздвижным металлическим дверям, на которых значилось: «Доставка трупов». Фери начал нести какую-то довольно неприятную чушь, видимо, для того лишь, чтобы уйти от мыслей о собственном возможном конце; Мак-Гоннигал не поддержал разговор. Чтобы ничего не слышать, я вошла в «предбанник» — маленькую комнату с армированным окном, за которым была запертая дверь. Там за конторкой беседовали несколько служащих. На меня они не обратили никакого внимания; и лишь когда за моей спиной показался Бобби, они прервали свою задушевную беседу, и кто-то отпер нам дверь.
Когда зазвенел зуммер, я широко распахнула ее и придержала, пока вошли Бобби и остальные. Фери все еще не смотрел на меня, даже когда я отступила в сторону, что уже было сверхвежливостью. Никогда больше не поеду с ним ни на какие светские приемы.
Для тех, кто приходит сюда для опознания родных и близких, в морге оборудована специальная комната ожидания. Труп показывают на видеоэкране. Но Бобби счел, что мне такие тонкости ни к чему, и распахнул дверь прямо в помещение, где проводится вскрытие. Я последовала за ним, стараясь держаться как ни в чем не бывало.
Там, в большой комнате с четырьмя раковинами и оборудованием для четырех патологоанатомов, сейчас находился всего один человек — мужчина средних лет в джинсах и зеленом хирургическом халате, накинутом на плечи. Он листал автомобильный иллюстрированный журнал и время от времени поглядывал на экран телевизора, там показывали матч с участием «Сокс». Он равнодушно взглянул на нас и поднялся только тогда, когда Бобби сказал ему, кто мы такие и что нам надо. Тогда мужчина, не торопясь, направился к толстой двойной двери, ведущей в холодильное отделение, и открыл ее.
А там, внутри, рядами были уложены сотни трупов. Почти все завернуты в черные полиэтиленовые мешки, так что видны только лица, почти все с раскрытыми ртами и застывшим выражением удивления. Я почувствовала, как отхлынула от головы и от сердца кровь. Наверняка я позеленела. Да, не хватало еще, чтобы в довершение сегодняшнего вечера меня тут вывернуло наизнанку, прямо при Фери и Мак-Гоннигале. Слава Богу, Фери прекратил свою болтовню.
Служащий заглянул в список, который достал из кармана, подошел к одному из трупов, посмотрел на прикрепленную в ногах табличку, еще раз сверился со списком и стал выкатывать труп.
— Спасибо, — поблагодарил Бобби. — Мы здесь ее посмотрим.
Он подвел меня к каталке и снял полиэтиленовое покрывало. На меня смотрела Сериз, без одежды, совсем-совсем худенькая, кожа да кости; признаков беременности пока не было видно. Тщательно заплетенные и перевитые бисером косы лежали рядом, на каталке. Я невольно потянулась к ним рукой. Бобби внимательно наблюдал за мной.
— Ты знаешь ее, — полуутвердительно произнес он.
Я покачала головой.
— Напоминает парочку женщин, с которыми как-то столкнулась. А почему ты решил, что я ее знаю?
Бобби едва сдерживался, чтобы не заорать на меня, — он принадлежал к тому поколению, у которого орать на женщин не принято.
— Прекрати свои штучки, Вики. Если знаешь, кто она такая, скажи, чтобы мы могли начать отслеживать ее связи.
— А как она умерла? — спросила я.
— Пока точно не знаем. Результаты вскрытия будут только в пятницу. Возможно, перебрала героина. А что, это поможет тебе отличить ее от других? — Юмор у Бобби еще тот.
— Не понимаю твоего беспокойства. Ну откинула копыта какая-то бродяжка. Таких полно. И на тебе — три лучших сотрудника из отдела тяжких преступлений в морге всего через три часа после того, как обнаружен труп.
Бобби сверкнул на меня глазами.
— Кто из нас руководит отделом, ты или я? По-моему, я не обязан отчитываться перед тобой, Вики.
Его исступленная ярость буквально потрясла меня. Я поняла, что он прибыл сюда не по своей воле. Я задумчиво смотрела на Сериз. В чем дело? Почему Сериз, точнее ее смерть, подняла на ноги чикагскую полицию?
— Где ее нашли? — резко спросила я.
— На строительном участке, недалеко от Нейви-Пиер. Ночной сторож обнаружил ее в шахте лифта, когда совершал обход. И сразу позвонил в полицию. Смерть наступила незадолго до этого, — сказал Мак-Гоннигал.
— А, так это там, где строятся башни Рапелек? А что заставило сторожа заглянуть в шахту?
Мак-Гоннигал пожал плечами:
— Видишь ли, так иногда бывает. А вот почему она там оказалась, этого мы, возможно, никогда не узнаем. Место для убийства, разумеется, превосходное, но зачем ее туда понесло?
— Ну хорошо, что же все-таки заставило вас вспомнить обо мне?
Бобби кивнул Фери, тот вытащил пластиковый пакет, а оттуда — квадратик, тоже завернутый в пластик. В левом углу моя фотография; на ней я похожа на помешанную, как на снимке, сделанном нынче утром.
— Ага, — задумчиво произнесла я, — похоже, это мои водительские права.
— Ладно, Вики, хватит ходить вокруг да около, — с яростью сказал Мэллори. — Ты знаешь эту девушку? Да или нет?
Я нехотя кивнула. Как и Бобби, я не очень люблю делиться информацией. Особенно если меня к этому принуждают.
— Ее зовут Сериз Рамсей.
— Как к ней попали твои водительские права?
— Она их стащила у меня вчера утром.
— Ты сообщила в полицию?
Я покачала
