Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
«И всё? Вот так просто?»
"Да, это."
«Как будто покупаете подержанную Honda?»
«Я не знаю, что тебе сказать».
«Мы говорим о жизни маленькой девочки. Ты хочешь сказать, что хочешь, чтобы я выгнал её на улицу?»
«Я бы так не сказал».
«Как бы вы это выразили, мистер Гринспен?»
«Мне не нравится ваш тон».
«Мой тон ? Вы что, издеваетесь? Прямо сейчас за моим столом сидит девятилетняя дочь и ест арахисовое масло Reese's. Скажите, что мне теперь с ней делать? Когда я повешу трубку, какова будет позиция правительства относительно того, что с ней будет дальше?»
«Мисс Хадсон, я не…»
«Чего ты не знаешь?»
«Я не думаю, что этот разговор…»
«Нет, Гринспен. Я серьёзно спрашиваю. Маленькая девочка, прямо напротив, скажи, что ты хочешь, чтобы я сделал? Вызвать охрану? Выселить её силой?
Вызвать ей такси и отправить ее через весь город к русским?
«Она их гражданка».
«Они собираются всадить ей пулю в голову».
«Я не знаю, что вы хотите, чтобы я сказал».
«Я хочу, чтобы вы записали это для протокола. Я хочу, чтобы это было вашими словами, для стенограммы, официальное заявление Белого дома. Скажите, что с ней делать?»
«Ты несправедлив».
«Мне вызвать охрану? Мне посадить её в такси? Чёрт возьми, я могу убить её для тебя, если хочешь. Сэкономь на такси».
«Я вешаю трубку».
«Если вы повесите трубку, этот разговор будет на первой полосе газеты «Вашингтон». Опубликую завтра утром.
Именно тогда тон его голоса изменился, и он наконец дал ей понять, что перчатки сняты. «Позволь мне быть с тобой откровенным, Ада, прежде чем ты скажешь что-то, о чём пожалеешь».
«Я не собираюсь сожалеть…»
«Вся эта хрень может закончиться только смертью этого ребенка.
Вы это знаете. Леви Рот это знает. Президент это знает. Разница лишь в том, что они это приняли.
«Она еще не умерла».
«Но она будет. Это гарантированный результат».
«Вы хотите сказать, что мы не сможем защитить одного ребенка?»
«Нет, если ей нужно постоянно находиться в одной конкретной больнице в Бостоне. Как мы её там спрячем? Она будет лёгкой добычей, что бы мы ни делали».
«Значит, мы даже не будем пытаться?»
«Ты меня не слушаешь. Этот ребёнок — бомба замедленного действия. Она взорвётся — лишь вопрос времени. Русские найдут её и убьют, и когда это произойдёт, никто в этой администрации не хочет быть тем болваном, который держит всё в своих руках. Понимаешь?»
Ада была ошеломлена. Она не могла поверить, что это официальная позиция Госдепартамента, правительства США и даже президента. «Вы все трусы», — пробормотала она. «Вы предпочитаете сохранить свои руки чистыми, чем делать то, что необходимо».
«И вы смываете свою карьеру в гребаный унитаз», — сказал Гринспен.
Сердце Ады колотилось. Ей хотелось вырвать телефон со стола и вышвырнуть его в окно. «Я дала её отцу слово», — сказала она.
«Честно говоря, Ада, — сказал Гринспен, — здесь всем плевать на твои слова».
OceanofPDF.com
70
Путешествие в Архангельск оказалось сложнее, чем перелёт в Москву. Военная значимость города в сочетании с его удалённостью обязывала Кремль пристально следить за всеми въездами и выездами из региона. Особенно это касалось аэропорта, где имя каждого пассажира немедленно отправлялось в центр обработки данных ФСБ в Ярославле для сверки.
Это означало, что о прямом перелете не могло быть и речи, даже по поддельным документам.
Вместо этого Лэнс купил билет на ближайший рейс British Airways до Санкт-Петербурга. Оттуда он мог сесть на местный рейс до Вологды, города примерно в пятистах километрах к северу от Москвы.
Перед регистрацией он зашёл в туалет и заперся в кабинке. Он достал из кармана один из пакетов с застёжкой-молнией и открыл его. Внутри оказалась гиперреалистичная силиконовая маска, точно такая же, как фотография в российском паспорте, взятом из квартиры. Он надел маску и подошёл к зеркалу, чтобы осмотреть себя. В туалете никого не было, и он наклонился к зеркалу, внимательно разглядывая шов между силиконом и кожей. Он немного поправил его, пока не остался доволен, а затем достал мобильный телефон, который ему выдали в посольстве. Он вынул аккумулятор и SIM-карту и выбросил их в отдельные мусорные баки вместе с запасной маской и паспортом, которые взял для Ады.
Он зарегистрировался, прошёл досмотр, сел на свой рейс и через три часа был в Санкт-Петербурге. Оттуда он пересел на свой рейс «Аэрофлота», который занял ещё час. Самолёт был заполнен наполовину, и когда стюардесса предложила ему водку в пластиковой рюмке, он её взял. Он очистил
Пограничный контроль в Санкт-Петербурге прошел без происшествий, также гладко прошел досмотр в аэропорту Вологды.
Из Вологды он мог бы доехать на поезде до Архангельска, но автобус был безопаснее. К тому же, он ехал значительно медленнее. Таксист высадил его у автовокзала, похожего на обветшалый склад из красного кирпича. Высокие узкие окна, мутные от грязи, тянулись к крыше, словно церковные окна.
Было очень холодно, и, глядя, как такси уезжает в туман, он обдавался паром.
Вокруг вокзала в киосках продавали еду и закуски. Он купил что-то у пожилой женщины в платке, и она протянула ему бумажный пакет с восемью варениками, обжигающе горячими. Он вытащил один из них пальцами и подул на него. Он обмакнул его в небольшую миску со сметаной и отправил в рот. Тесто было раскатано вручную, а внутри была начинка из говяжьего фарша, помидоров, перца и укропа.
Он съел вареники один за другим и направился к билетной кассе. Он ехал без багажа и оружия, поэтому ему нечего было нести. Следующий автобус до Архангельска был через несколько часов, поэтому он вышел с вокзала, чтобы убить время, и направился к центру города. Территория вокруг автовокзала была обветшалой, бетонные жилые дома, возвышавшиеся над ним, были унылыми даже по советским меркам. Он прошёл несколько кварталов и оказался на огромном перекрёстке. Он понаблюдал за хаотичным движением, прежде чем попытаться перейти дорогу. Перекрёсток представлял собой всего лишь круглую бетонную площадку диаметром в несколько сотен ярдов, с большой бронзовой статуей поэта Николая Рубцова в центре.
Лэнс пробирался сквозь слякоть, машины более или менее самостоятельно направлялись на перекрестке, не обращая внимания на полосы движения, знаки или нарисованные линии на дороге.
На другой стороне перекрестка находилось огромное здание почты советских времен, несколько плохо укомплектованных магазинов и место его назначения — гостиница «Вологда».
Это было старое
