`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Лилиан Браун - Кот, который смотрел на звезды

Лилиан Браун - Кот, который смотрел на звезды

1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

3

Томас Грей (1716–1771) — английский поэт-сентименталист.

4

В 1947 г. возле городка Розуэлл (штат Нью-Мексико) произошёл инцидент, который уфологи рассматривают как крушение инопланетного корабля.

5

Гор Видал (р. 1925) — прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель.

6

Онтарио — провинция Канады. Город Стратфорд на юго-западе штата Коннектикут, названный по имени родного города У. Шекспира, известен своим Шекспировским театром, а городок Ниагара-на-Озере — музеем и театром Бернарда Шоу.

7

Кристофер Смарт (1722–1771) — английский религиозный поэт. В определенном смысле — предтеча Уильяма Блейка и Джона Клера. Умер в долговой тюрьме.

8

Джон Трамбл (1756–1843) — американский художник, автор картин на исторические темы времён Войны за независимость, среди которых наиболее известны «Битва при Банкер-Хилл», «Пленение Корнуоллиса» и «Провозглашение независимости».

9

Ставшая крылатой фраза известного бейсболиста и менеджера Большой лиги Лео Дюроше (1905–1991).

10

Богиню Баст изображали в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Кошка была её священным животным.

11

Гленгарри — традиционный головной убор шотландских горцев. Назван по долине Гленгарри.

12

Каталог «Сирса» — один из крупнейших и наиболее популярных в США каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией «Сирс, Роубак и К°» в течении 100 лет с 1893 г.

13

Салат «Цезарь» — первоначально калифорнийское блюдо, распространившееся по всем штатам и за их пределами; салатные листья с крутонами (гренками), яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.

14

Спритцер — напиток из вина и содовой.

15

От англ. bushy — кудрявый, лохматый.

16

Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.

17

Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).

18

Транец — срезанная плоская корма судна.

19

Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.

20

Овца по-латыни ovis.

21

От англ. horseradish — хрен.

22

Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.

23

Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.

24

После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.

25

Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».

26

Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)

27

«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.

28

Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.

29

Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).

30

Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

31

Corvus americanus — Американская ворона (лат)

32

Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.

33

По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.

34

По-английски — duck soup.

35

«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

36

Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.

37

Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.

38

«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

39

«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.

40

Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.

41

Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».

42

«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».

43

Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.

1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лилиан Браун - Кот, который смотрел на звезды, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)