Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
что они попытаются второй раз убрать тебя.

Я сладко улыбнулась. По крайней мере, это уже кое-что.

— Я говорила с полицией.

— И рассказала им все, что знаешь?

— На это ушло бы больше времени, чем было у лейтенанта Мэллори. Я сказала ему, с кем я говорила днем раньше… перед нападением. Включая и тебя — ты был не слишком любезен, а он хотел знать, кто был враждебно настроен по отношению ко мне.

Глаза Мюррея сузились. Он пробормотал в свою рыжую бороду:

— Я шел сюда, чтобы проявить сочувствие, возможно, даже смазать целительной мазью больные места. Ты имеешь обыкновение разбивать нежные чувства, детка.

Я сделала кислое лицо:

— Смешно… Бобби Мэллори сказал очень похожую вещь.

— Любой благоразумный мужчина сказал бы то же самое. Ну ладно. Позволь заполучить историю нападения. Все, что я имею, это пока эскиз, который враги выдают полиции. Тебя показывали вчера по всем четырем каналам телевизионных новостей, если это придаст тебе ощущение большей значительности.

Нет. Это стало моим разоблачением. Кто бы ни пытался бросить меня в южночикагское болото, он теперь знает, что я ухитрилась выползти. Значит, уже не было никакого смысла просить Мюррея сохранить в тайне историю нападения: я рассказала ему все, что могла.

— Я беру свои слова обратно, Варшавски, — сказал он, когда я закончила. — Даже при наличии опущенных подробностей эта история вызывает содрогание. Ты скрываешь то, что тебе больно.

Несмотря на это, он пытался вытянуть из меня побольше подробностей, успокоившись только, когда принесли ленч — цыпленка с разваренным горохом. Он убрался, последовав за разъяренной женщиной, которая перенесла пластическую операцию. Меня по всей строгости отчитал старший по этажу, отвечающий за прием посетителей, посетовав, что мою соседку отлучили от ее постели мои частые визитеры. Мюррей в частности, который вперся к нам в палату, заняв собой все свободное пространство, подобно медведю-гризли, и моя соседка столько раз прошлась на его счет, что он удалился в некотором замешательстве. После ленча появилась изящная азиатка и сообщила, что доктор Хершель назначила мне глубокие прогревания в кабинете физиотерапии. Она принесла мне больничный халат, так как надо было спуститься вниз, чтобы попасть на процедуры. Несмотря на то, что я была раза в два выше и крупнее ее, она заботливо помогала мне пересесть в кресло-каталку и отвезла в физиотерапию, помещавшуюся в недрах госпиталя. Я с приятностью провела целый час, в течение которого мне делали компрессы, глубокое прогревание, завершившееся десятиминутным подводным массажированием всего тела. Когда моя сопровождающая доставила меня обратно в палату, я настолько расслабилась, что была готова тут же отойти ко сну. Однако этому не суждено было случиться: я обнаружила Рона Каппельмана, сидевшего в кресле для гостей. Увидев меня, от отложил подшивку газет и протянул мне горшок герани.

— Вы, несомненно, выглядите сегодня лучше, чем я мог предположить двадцать четыре часа назад, — спокойно констатировал он. — Очень сожалею, что не принял всерьез вашего соседа; я просто предположил, что произошло что-то и вы не пришли. Я до сих пор не могу понять, как ему удалось заставить меня отвезти его туда.

Я скользнула в постель и улеглась.

— Мистер Контрерас… несколько озабочен, по крайней мере, моим благополучием, но на сегодняшний день я совершенно не в состоянии бороться с этим. Вы выяснили что-нибудь об отчете по страхованию? Или о том, почему Юршак был назначен попечителем?

— Вы выглядите так, будто вам следует позаботиться о выживании, а не о пачке устаревших бумаг, — неодобрительно высказался он.

— А что, их статус изменился? Во вторник вы проявили большую заинтересованность в отношении этих документов. Почему же они вдруг превратились в устаревшие бумаги?

Моя идея прилечь оказалась не самой лучшей, ибо меня еще больше клонило в сон. Я подняла изголовье кровати, чтобы можно было сидеть.

— Потому что вы ужасно выглядели, когда мы с этим пожилым господином тащили вас через изгородь. Похоже, эти бумаги не стоят таких страхов.

Я искала в его лице признаки угрозы, лжи или чего-то в этом роде, но оно демонстрировало лишь мужскую озабоченность. О чем это могло говорить?

— А не из-за них ли меня затащили в болото? Из-за этого отчета «Маринерз рест»?

Его поразили мои слова.

— Я решил, что это потому, что мы поговорили об этих бумагах, а затем вы не явились на встречу.

— Вы говорили кому-нибудь, что у меня есть это письмо, Каппельман?

Он подался вперед на краешек стула, а его губы вытянулись в тонкую линию.

— Мне начинает не нравиться, что беседа наша принимает такой оборот, Варшавски. Вы пытаетесь намекнуть, что я предпринял кое-что, чтобы это случилось с вами вчера?

Это был третий доброжелатель за сегодня, настрой которого я изменила спустя несколько минут после его прихода.

— Я пытаюсь уверить себя, что вы ничего не предпринимали. Послушайте, Рон, все, что я знаю о вас, так это то, что у вас был короткий роман с моей старой подругой. Мне это ни о чем не говорит… я имею в виду, что однажды я была замужем за парнем, которому не доверила бы и хлева с поросятами. Все это лишь доказывает, что гормоны куда сильнее, чем мозги. Об этих документах я говорила с вами и еще с одним человеком. Если в них причина того, почему меня вчера бросили в болото — а это еще большой вопрос, ибо я просто не знаю этого, — то это должно было случиться по вине одного из вас.

Он сделал сердитое лицо.

— Хорошо, полагаю, я могу согласиться с этим. Просто не знаю, как убедить вас, что я не нанимал этих подонков. Могу дать… честное слово бойскаута. Я был им однажды, лет тридцать назад или около того. Вы примете это как доказательство моей честности?

— Я приму это на заметку. — Я снова опустила кровать — я была слишком уставшей, чтобы пытаться давить на него и дальше. — Документы доставят мне завтра. Вы все еще хотите попробовать заняться этими бумагами?

Он нахмурился:

— Вы и вправду такая хладнокровная самка, как кажетесь? Всего лишь за день до этого вы были на волосок от смерти, на следующий уже готовы опять идти по следу. Сам Шерлок Холмс не упрекнул бы вас. Да, я полагаю, что все еще хочу увидеть эти проклятые документы. Я заеду около шести, если они позволят вам уйти домой. — Он встал и указал на герань. — Не ешьте их — это для души. Постарайтесь извлечь удовольствие, глядя на них.

— Очень смешно, — проворчала я ему в спину.

Прежде чем он

Перейти на страницу:
Комментарии (0)