Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Читать книгу Убийства на выставке собак - Питер Боланд, Питер Боланд . Жанр: Детектив / Триллер.
Убийства на выставке собак - Питер Боланд
Название: Убийства на выставке собак
Дата добавления: 30 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Убийства на выставке собак читать книгу онлайн

Убийства на выставке собак - читать онлайн , автор Питер Боланд

ПРОДОЛЖЕНИЕ СУПЕРБЕСТСЕЛЛЕРОВ «УБИЙСТВА И КЕКСИКИ» И «УБИЙСТВА В ПЛЯЖНЫХ ДОМИКАХ».
ОТВАЖНЫЕ СЫЩИЦЫ НА ПЕНСИИ СНОВА В ДЕЛЕ! И НА ЭТОТ РАЗ ОНИ САМИ СТАНУТ СВИДЕТЕЛЯМИ УБИЙСТВА…
ЗАВАРИТЕ АРОМАТНЫЙ ЧАЙ И ОКУНИТЕСЬ В ЗАХВАТЫВАЮЩИЙ УЮТНЫЙ ДЕТЕКТИВ ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ БЛИСТАТЕЛЬНЫХ РОМАНОВ АГАТЫ КРИСТИ.
В Крайчестере началась ежегодная выставка собак. И, конечно, дамы из Благотворительного магазинчика не пропустят такое знаменательное событие. Они смогут собрать пожертвования и насладиться шоу. Тем более что в программе множество разнообразных конкурсов, от «Самых милых глазок» до «Лучшей собаки на выставке».
Но после драматичного конкурса по ловле печенья случается скандал – победителя обвиняют в мошенничестве, а затем и вовсе одна из женщин падает замертво… Все решают, что это был обычный сердечный приступ, но Фиона, Сью и Дэйзи получаются наводку от инспектора Финчер – произошло настоящее убийство. Кто-то в толпе незаметно сделал Сильвии Стедман смертельный укол. Женщина была владелицей пуделя-чемпиона, и у нее наверняка имелось много завистливых соперников.
Нашим неунывающим сыщицам придется засучить рукава, чтобы поймать нового убийцу и восстановить спокойствие в их любимом городке. К тому же, у них появилась новая помощница, с которой дела пойдут гораздо быстрее.
Ни один четвероногий любимец не пострадал!

1 ... 33 34 35 36 37 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Я так делаю. Я вижу одни и те же лица и морды. Я подумала, что этот парень с бультерьером должен делать так же. Он наверняка выгуливает пса в нашем районе. Кто-то должен был его видеть на прогулке.

– Все правильно, – кивнула Сью.

– Значит, нам нужно пройтись по местам выгула собак поблизости и поспрашивать людей, – предложила Дэйзи.

– Вот именно, – кивнула Фиона. – В эти выходные пройдемся по всем популярным местам и прощупаем почву.

Дамы улыбнулись, стоя под светом фонаря. Это было похоже на настоящий план. И, кажется, у них наконец наметился прогресс. После полного затишья этот план должен был принести результат. Фионе не хотелось показаться самодовольной, но она думала, что у ее идеи есть неплохой потенциал.

Саймон Ле Бон так не думал и поднял лапу на фонарный столб.

Глава 22

Все выходные они бегали по паркам и поросшим травой площадкам, куда часто заглядывали собачники. Фактически они активно действовали во всех местах, где имелись урны для собачьих экскрементов.

После того как подруги два дня расспрашивали про парня с татуировкой и его стаффордширским бультерьером, в понедельник, с раннего утра, в благотворительный магазин устремилась нескончаемая вереница собачников и случайных прохожих, уверявших, что они его видели.

Вначале Фиона и ее подруги поздравляли себя. Их план сработал. Сработал даже лучше, чем они представляли. Так часто колокольчик у них в магазине никогда не звенел по утрам в понедельник. Но терпеливо слушая все рассказы, дамы вскоре поняли, что бо́льшая часть информации, падающая им на колени вместе с крошками от кекса, – это просто слухи, сплетни и пустая болтовня.

– Его пес укусил мою собаку.

– Он не убирает за своим псом.

– Его пес набросился на нескольких детей.

– Его пес лает всю ночь.

Некоторые жалобы были вовсе не связаны с собаками.

– Он торгует чем-то незаконным.

– Он поцарапал мою машину.

– Он слишком громко включает музыку, а полиция ничего не делает.

Были и более странные.

– Он украл гномов из садика перед моим домом.

– Он стащил мою посылку с Amazon, и отказывается возвращать.

Информация поступала из самых разных районов, люди приезжали издалека, даже из Пула[42]. Именно это всех и объединяло: собачники были из разных мест, а не из одного. Поэтому Фиона решила, что речь идет о разных людях. Ну если только парень с татуировкой не выгуливал пса каждый день в разных парках, чтобы его не опознали. Это было возможно, но маловероятно. Все это никак не помогло дамам приблизиться к обнаружению места его прогулок.

Поток жалоб продолжился и во вторник утром. Колокольчик звякнул в пятый раз за несколько минут. Однако в дверях появилось лицо, которое знали Фиона и Сью. В магазин зашел Редж Анаграмма, владелец химчистки и уличный букмекер, и стал оглядываться вокруг, рассматривая многочисленные товары.

– Добрый день, сэр, – поздоровалась Молли.

Редж аж подпрыгнул, услышав обращение «сэр», хотя его мог ослепить яростный энтузиазм Молли. Редж налетел на вешалку для шляп, а затем врезался в полку для обуви. Конечно, разрушения были не в масштабах Салли и Роло, но их хватило, чтобы понять: ему здесь не совсем комфортно. Он посмотрел мимо Молли и встретился взглядом с Фионой.

– Здравствуйте, Редж, – поздоровалась Фиона.

После быстрых представлений он выдавил из себя ответ:

– О да. Э-э, здравствуйте.

Редж стоял в середине магазина, нервно крутя золотые кольца на пальцах. Совсем не помогало и то, что все выжидательно смотрели на него.

– Могу ли я вам как-нибудь помочь? – спросила Молли.

– Э-э, нет. Простите. – Он сделал шаг в направлении Фионы и огляделся вокруг перед тем, как заговорить. – Послушайте, я пришел не для того, чтобы на кого-то стучать, но Корзинщик сообщил мне, что вы ищете парня с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером.

– Вы его знаете? – спросила Сью.

– Нет, но я знаю, куда он ходит, ну кто-то, похожий на него. Рядом со станцией Поксдаун есть кафе. Забегаловка. Я мимо нее проезжаю по пути на работу. Я видел его перед этим кафе, он был с собакой и курил электронные сигареты.

– Как называется кафе?

– «Летучий чайник».

Сообщив название, Редж попятился прочь. Он чувствовал себя неловко из-за того, что так позорно проболтался.

– Не останетесь на чашечку чая? – спросила Дэйзи.

Редж покачал головой, не желая задерживаться ни одной лишней минуты.

– Вы от меня ничего не слышали, хорошо? – буркнул он, как дешевый информатор, развернулся и исчез.

– Это был неожиданный сюрприз, – заметила Сью. – Что вы думаете?

– Думаю, он говорит правду, – высказала свое мнение Фиона.

– И он не сказал ничего плохого ни про стаффордширских бультерьеров, ни про их хозяев, – улыбнулась Дэйзи.

– Да, – кивнула Фиона. – У него нет никаких корыстных целей, как у всех остальных. Я думаю, нам нужно проверить эту информацию. Плюс ко всему кафе близко отсюда. – Фиона посмотрела на Молли. – Ты не возражаешь, если мы немного прогуляемся, чтобы поработать над этой версией?

– Нет, конечно, – ответила Молли.

– Как замечательно, что ты здесь. – Сью уже надевала пальто. – Не знаю, что бы мы без тебя делали.

Фиона пристегнула поводок Саймона Ле Бона, и подруги вышли из магазина. Бодрым шагом они двинулись вперед, возглавляемые Саймоном Ле Боном. Он все время спешил туда, куда они направлялись, хотя понятия не имел, куда именно.

Вскоре магазинчики закончились и начались частные дома, когда они добрались до конца Саутборн-Гроув, где она пересекалась с главной улицей Поксдауна[43], и образовывался перекресток в форме буквы «Т». Если весь Саутборн изобиловал независимыми магазинами и причудливыми чайными, Поксдаун был более богемным, с антикварными лавками, где вещи покрывала пыль, магазинами винтажной одежды и тату-салонами. Здесь легко можно было потерять целый день, просто слоняясь без дела и весело проводя время.

Пока дамы ждали у перекрестка, когда маленький человечек на светофоре станет зеленым, их глаза притягивали многочисленные антикварные лавки Поксдауна и интригующие предметы, выставленные в витринах.

– Есть ли занятие лучше, чем рыскать в поисках антиквариата? – заметила Фиона.

– В поисках антиквариата? Звучит как название вечернего реалити-шоу, – заметила Дэйзи. – Я определенно стала бы его смотреть.

– Да, в качестве ведущих подошли бы Алан Титчмарш и Кэрол Кирквуд, – предложила Сью. – Тебе нужно запатентовать это название, Фиона. До того, как его кто-нибудь украл. Я тут на днях немного порыскала. Купила себе очень милую конскую сбрую с латунной оковкой для туалета на первом этаже.

Светофор на переходе загорелся зеленым. Они поспешили на другую сторону и увидели вход на станцию Поксдаун и скромный фасад кафе «Летучий чайник» рядом с

1 ... 33 34 35 36 37 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)