Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Дверь открыла незнакомая молодая женщина лет тридцати, одетая в джинсы и спортивный свитер. Она вопросительно взглянула на меня, не говоря ни слова. Минута прошла в молчании, но наконец я назвала свое имя.
— Я старая подруга Нэнси. Мне хотелось бы поговорить несколько минут с миссис Клегхорн, если она согласится встретиться со мной.
— Пойду спрошу, — пробубнила она.
Возвратившись, она сказала, пожав плечами, что я могу войти. Когда я вошла в прихожую, меня поразил шум, больше напоминавший дом Нэнси времен моего детства, чем семейный очаг, в котором царит траур.
Я направилась в гостиную, откуда доносились голоса. Навстречу мне из дверей выскочили два мальчугана и принялись гоняться друг за другом, грозя один другому сладкими булочками, словно пистолетиками. Один мальчик налетел на меня и отскочил, не извинившись. Я посторонилась, пропуская второго шалуна, и робко заглянула в дверь, прежде чем войти.
Длинная, но уютная комната была полна народу. Я не знала никого из присутствовавших, но предположила, что четверо мужчин — братья Нэнси. Три молодые женщины, предположительно, являются их женами. Комната напоминала детский сад, ибо была полна детей, пихавших друг друга, дравшихся, хихикавших и абсолютно игнорировавших призывы взрослых соблюдать тишину.
Никто не обратил на меня никакого внимания, но я наконец увидела Элен Клегхорн, сидевшую в дальнем конце комнаты и державшую на руках, явно без особого удовольствия, плачущего ребенка. Завидев меня, она с трудом поднялась и отдала ребенка одной из молодых женщин. Ей пришлось пробираться ко мне сквозь кучу внуков.
— Я так скорблю по Нэнси, — прошептала я, сжимая ее руки. — И прошу прощения за то, что беспокою вас в такой момент.
— Я рада, что ты пришла, дорогая, — сказала она, тепло улыбаясь и целуя меня в щеку. — У мальчиков были благие намерения: они все сговорились и выбрали день, полагая, что встреча с внуками утешит бабушку, но шум и бедлам — это для меня слишком… Давай пройдем в столовую. Там есть торт, и кто-нибудь из девочек сделает нам кофе.
Элен Клегхорн казалась моложе своих лет. Она являла собой более упитанную копию Нэнси и тоже обладала вьющимися белокурыми волосами. Со временем они скорее потемнели, чем поседели, но кожа ее все еще оставалась нежной и чистой. Элен была в разводе уже много лет, оставшись одна, с тех пор как ее муж сбежал с другой женщиной. Она никогда не получала помощи на воспитание детей и сама подняла свою большую семью на скудные заработки библиотекарши, при этом неизменно находя возможность усадить меня за их обеденный стол, когда мы с Нэнси возвращались с тренировок по баскетболу.
В своем безразличии к ведению домашнего хозяйства Элен была просто уникумом. Сколько я себя помнила, в столовой вечно царил беспорядок, пыль клубилась по углам, а стопки книг и газет просто сдвигались на край стола, если предстояла трапеза. Но даже при такой бесхозяйственности и неразберихе атмосфера их дома всегда казалась мне романтичной в те давние времена моей молодости. Дом этот был огромен; мистер Клегхорн был директором начальной школы до того, как удрал, и все пятеро детей имели собственные спальни. Неслыханная роскошь в наших краях. Нэнси жила наверху, и у нее было даже маленькое башенное окно, на фоне которого мы представляли сценки про Синюю Бороду.
Миссис Клегхорн присела к столу подле кипы книг и газет и жестом указала мне на кресло рядом с собой.
Я полистала какую-то книгу, оказавшуюся в поле моего зрения, и затем сказала:
— Нэнси пыталась связаться со мной вчера. Я вроде говорила вам об этом, когда звонила, и вы дали мне ее новый номер. Вы не знаете, что ей было нужно?
Она покачала головой:
— Я не разговаривала с ней несколько недель.
— Я знаю, это свинство с моей стороны — приставать к вам с расспросами сегодня. Но я уверена, что это имеет отношение к тому, что с ней случилось. Я хочу сказать, что мы так давно не виделись друг с другом, однако когда мы разговаривали в последний раз, то темой нашего разговора была моя работа детектива и данный мною совет о том, что сделала бы я на ее месте. Поэтому она, должно быть, думала обо мне в этом контексте. Вы понимаете, произошло нечто такое, что, по ее мнению, следовало рассказать мне, учитывая мой профессиональный опыт. Я могла бы помочь ей.
— Я ничего не знаю, дорогая. — Ее голос задрожал, и она сделала усилие, чтобы сдержаться. — Пусть это не волнует тебя. Я уверена, ты ничем не смогла бы помочь ей.
— Хотела бы я согласиться с вами. Послушайте, я не хочу быть чудовищем или давить на вас, когда вы так расстроены. Но я чувствую свою ответственность. Я опытный следователь. Я могла бы помочь ей, если бы оказалась дома, когда она звонила. Единственное, что я могу теперь сделать, чтобы облегчить свою совесть, это попытаться найти того, кто ее убил.
— Вик, я знаю, что вы с Нэнси были подругами, и я понимаю, о чем ты думаешь. Ты считаешь, что помогла бы ей, если бы включилась. Но не можешь ли ты предоставить это полиции? Я не хочу больше ни говорить, ни думать об этом. Достаточно того, что мне нужно подготовиться к похоронам, а тут еще все эти дети… Их хохот по всему дому. Если я начну думать о том… о том, почему кому-то понадобилось убивать ее, меня будет преследовать воображение: я представляю, как она там лежит, в этом болоте… Обычно мы ходили туда изучать птиц, когда она была скаутом. Она всегда так боялась воды. Я не могу отделаться от мысли, что она осталась там одна… какой ужас она испытала. — Она внезапно замолчала, борясь с подступившими рыданиями.
Я знала, что Нэнси боялась воды. Она никогда не участвовала в наших тайных вылазках и купаниях в Кэлумет. Ей понадобилась справка от доктора, чтобы получить освобождение от занятий плаванием, которые требовалось посещать в колледже. Я не хотела думать о ее последних минутах там,
