Шесть масок смерти - Сюсукэ Митио

Шесть масок смерти читать книгу онлайн
БЕСТСЕЛЛЕР ЯПОНСКОГО AMAZON
ХИТ ЯПОНСКОГО TIKTOK
ПРОДАНО БОЛЕЕ 300 000 ЭКЗЕМПЛЯРОВ
Некоторые главы специально напечатаны перевернутыми. Вы сами выбираете, в каком порядке их читать. Но сперва прочитайте вступление от автора.
Шесть глав. Шесть историй. И только от вас зависит, какой у них будет финал…
Учительница естественных наук случайно узнает, что один из ее учеников приготовил растительный яд, и только она может его остановить…Член школьной бейсбольной команды встречает говорящего попугая, желающего ему смерти…
Пожилой учитель английского во время поездки в Ирландию знакомится с девочкой, которая вскоре умрет. И только он знает, кто виноват в ее смерти…
Девушку-энтомолога спасает от гнева пьяного сожителя незнакомец, утверждающий, что он пришел его убить…
Медбрат-иностранец, дежурящий у постели неизлечимо больной художницы, становится свидетелем настоящего чуда…
Следователь городка, в котором давно не происходило убийств, обращается за помощью к сыщику, занимающемуся розыском животных, чтобы поймать убийцу…
Что объединяет всех этих людей? Сложите свою историю – и получите ключ к шести смертям.
«6 масок смерти» – это произведение, которое заставило меня осознать глубину самой себя. Это потрясающе. Я уверена, что вы получите ни с чем не сравнимые впечатления от чтения. Рекомендую!» – МИТИКО МАМУРА, журналист, книжный критик.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
«SOS – это сигнал требования о спасении, который передается по телеграфу с помощью азбуки Морзе».
«Его легко запомнить и легко набрать в экстренной ситуации».
«Народная версия, что это сокращение от Save Our Souls или Save Our Ship».
«В самом сочетании букв SOS нет никакого смысла».
Из моего приоткрытого рта невольно вырвался короткий вздох.
Получается, в течение долгого времени я верил в ложь. Оказывается, SOS запросто набивать азбукой Морзе; просто легко запоминаемое сочетание букв, только и всего. Наверняка мой преподаватель английского в студенческие годы тоже услышал от кого-то эту народную версию и безоговорочно поверил в нее.
Но в любом случае я поражаюсь тому, насколько удобен интернет. Стоит только набрать ключевое слово, как он находит нужную тебе информацию. За одно мгновение исправляет ошибку, которая была для меня истиной в течение сорока лет.
Прошло пять месяцев, как я вернулся из Дублина. Хотя в записке, которую я кинул в бумажный стаканчик девочки, был написан мой домашний адрес, авиапочта не привозила от нее писем. Так я и не знаю, что было в той салфетке, которая лежала в коробке. В итоге получается, что я дал ей всего лишь две монетки по два евро и ничем другим не смог ей помочь.
Я набрал на компьютере «классы разговорного английского языка» и добавил туда название своего города. Поиск выдал гораздо большее количество классов английского поблизости от моего дома, чем я предполагал. Большинство из них были индивидуальными предпринимателями. Я просмотрел подробную информацию по каждому и записал телефоны нескольких из них.
Может быть, когда-нибудь я снова встречу девочку в том городе. И если буду упорно заниматься английским, то, наверное, вновь увидев ее, смогу расспросить про мать, тетку, про то, что лежит у нее в коробочке…
Библиотека находилась на горе, и я любовался видом на порт из окна. Когда я пришел сюда, без зонтика было не обойтись. Но мелкий осенний дождь, похоже, закончился. В облаках образовался просвет, через который несколько прямых лучей солнца отражались в море. Рядом с лучами пролетал самолет – должно быть, международный рейс. Самолеты в Европу и из нее пролетали этим маршрутом над водами залива. Пять месяцев назад во время моего путешествия в Ирландию и обратно мой самолет тоже летел над заливом.
За окном, совсем близко, пролетала бабочка. Она неуверенно двигалась то вверх, то вниз, пролетая туда-сюда в проеме оконной рамы. Интересно, эта бабочка может на крыльях ветра пересечь море и долететь до дома, где живет девочка? Или же бабочка, которая живет в ее городе, – прилететь сюда?
…Бабочка.
Я решительно посмотрел на компьютер и забил в поисковик «Ирландия» и «бабочка». К какому виду, собственно, принадлежала та бабочка, которая была на рисунках девочки и ее матери? Я нажал кнопку поиска, и на экране появились записи на японском типа записок путешественников. Я стал открывать их одну за другой. В нескольких статьях были фотографии бабочек, увиденных в Ирландии, но похожих на ту не было.
Наверное, надо более подробно описать ее особенности. Но в любом случае я видел только черно-белый рисунок и не знал, какого размера и какого цвета эта бабочка. На крыльях у нее была рамка, но разве по ней одной можно найти ее?
Размышляя, я спустился вниз по экрану, и мое внимание привлекла одна статья. В ней говорилось о различных верованиях, существовавших за границей. Я открыл статью и углубился в чтение. Там говорилось о том, чего я не знал. Что в Ирландии считают, что душа умершего человека улетает, превратившись в бабочку.
Now I know what Mom said at that time…
Теперь я знаю, что тогда сказала мама…
You wouldn’t believe.
Ты не поверишь.
Я внезапно догадался.
Ее мать перед смертью, наверное, указав на рисунок, хотела сказать, что превратится в бабочку. В ту бабочку, которую она любила больше всего.
Я не знаю, что это значит. Не знаю, но обогнавшее меня предчувствие холодом стало накрывать меня со спины. Мое тело наполнилось чем-то зловещим и непонятным. Движимый этим чувством, я открыл другую статью. Еще одну. Я просматривал их одну за другой, но ничего не было. Нигде не давали ответ на мой вопрос. Я переформулировал ключевые слова на английском и нажал кнопку поиска. На экране появились статьи на английском языке, наверху выстроились ряды фотографий бабочек. Среди них появилось знакомое мне изображение.
Почему на экране отобразился этот рисунок?
Вне всяких сомнений, это был тот самый рисунок, который я видел в дублинском кафе-мороженом. Красивая бабочка, сидящая на ветке, раскрыв крылья. Рисунок матери девочки. Под ребрами у меня забилось сердце, будто кричащий голос, требующий объяснения причины. Курсор потерялся в изображении, и мой палец нажал на кнопку мыши. На экране появился текст на английском языке. Я скользил взглядом по буквам. Глаза двигались быстрее, чем приходило понимание текста; я поспешно вернулся в начало, но снова перестал успевать за содержанием и вернулся снова. Я повторял это раз за разом, пока наконец не понял смысл.
В этой статье говорилось о ДТП.
Девочка жила вместе с тетей. Та не могла найти работу, и жизнь была тяжелой. Чтобы хоть как-то свести концы с концами, девочка, хотя тетка ее многократно останавливала, одна садилась на автобус и ездила в Дублин, где собирала мелочь у туристов. Она передавала эти деньги тетке, чтобы помочь семейному бюджету.
По словам тетки, в тот день девочка вышла из дома и куда-то отправилась. Вечером тетка поехала в Дублин на поиски девочки. Та, как и предполагалось, подходила к иностранцам и просила у них мелочь. Тетка отругала девочку и отвезла ее на машине домой.
Вернувшись, девочка, как всегда, открыла крышку коробки и осторожно заглянула внутрь. Там она держала бабочку. Говорила, что она – ее переродившаяся мама. В коробку она положила салфетку, пропитанную сладким сиропом. Но когда девочка открыла ее, бабочки нигде не было. Она заметалась, вскрикнула и выбежала из дома. Тетка бросилась за ней, но тут же услышала взвизг тормозов и тупой стук столкновения. Она подбежала вместе с людьми, которые были неподалеку, чтобы проверить, что случилось, но девочка уже не дышала.
I saw a horrible…
Это случилось в тот день, когда я в последний раз видел девочку.
В тот день, когда я открыл коробку, которую ни в коем случае не должен был открывать.
У меня было такое чувство, будто мое тело рассыпается, как песок. Я пристально смотрел на рисунок, помещенный в конце статьи. Бабочка, которую нарисовала мама девочки. Бабочка, сидевшая на ветке. В левом нижнем углу я увидел то, что не заметил в первый раз. Слабой кистью, бледно, там было написано название бабочки, которая часто встречается
