`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Дик Фрэнсис - След хищника

Дик Фрэнсис - След хищника

1 ... 25 26 27 28 29 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Господь им навстречу.

— Так что меня все равно подвезут до дому.

Я искоса глянул на нее.

— Я повезу вас, если вы не дадите категорического отказа.

Она не ответила, просто улыбнулась. Мы поехали в Брайтон и по дороге разговаривали о многих вещах, для которых раньше не хватало душевного спокойствия, — о том, что нам нравится или не нравится, о различных местах, книгах и людях, о королях и капусте.

Я впервые видел ее в юбке, если, конечно, не считать той ночной рубашки, которую я натянул на нее, пока она была без сознания. Вид ее худенького нагого тела невольно встал у меня перед глазами. Честно говоря, приятное воспоминание. Для Брайтона она оделась в опрятное платье светло-кофейного цвета, а под короткими кудряшками сверкали большие золотые серьги.

Ее появление на ипподроме было встречено с ошеломляющей радостью каждый норовил обнять ее так, чтобы аж кости затрещали. Она много раз представляла меня, но никто не обращал на меня внимания. Все смотрели только на нее, с любопытством — но и с любовью, — пожирая ее глазами.

— Алисия! Как здорово!

— Алисия! Невероятно!

— Алисия! Чудесно... сногсшибательно... замечательно: чертовски здорово...

Ей нечего было сомневаться в том, что владельцы лошадей Майка Ноланда заметят ее возвращение. По крайней мере четыре пары с широкими улыбками заверили ее в том, что они просто горят желанием видеть ее в седлах их коней, как только она войдет в форму. Сам Майк Ноланд, крупный человек лет пятидесяти, сказал, что пора кончать возиться с конями Попси и поработать с его двухлетками. А в небрежных приветствиях проходящих мимо пестро разодетых жокеев слышалась искренняя радость.

— Привет, Алисия, как дела?

— Как поживаешь?

— Отлично, рад снова тебя видеть!

— Надевай сапоги, Ченчи!

Их откровенное товарищеское дружелюбие много для нее значило. Я видел, что дурные предчувствия, связанные с этим выездом, с каждой минутой исчезали, сменяясь уверенностью в том, что она вернулась домой. Но она все равно держала меня рядом, часто поглядывая на меня, словно проверяя, тут ли я, и не делала ни шагу без меня.

Самих скачек я, почитай, и не видел. Она тоже, поскольку вокруг так и теснились люди, желающие поговорить. День для меня оборвался сообщением, переданным по громкоговорителю после четвертого заезда.

— Мистер Эндрю Дуглас, прошу вас пройти в офис распорядителя скачек.

Мистер Эндрю Дуглас, прошу вас пройти в офис распорядителя скачек.

Алисия со встревоженным видом сказала, что покажет мне, где тут офис, и объяснила, что так почти всегда сообщают дурные новости.

— Надеюсь, что это... не о папе, — сказала она. — Попси вызвала бы вас так... чтобы не пугать меня...

Мы быстро пошли в офис распорядителя, отмахиваясь от непрекращающихся приветствий и улыбок. С каждым шагом Алисия все больше беспокоилась, но, когда мы прибыли, сам распорядитель отмел ее страхи.

— Мне очень жаль, мистер Дуглас, — сказал он мне, — но у меня для вас дурные новости. Не позвоните ли по этому номеру? — Он протянул мне листок бумаги. — С вашей сестрой случилось несчастье. Мне очень жаль.

— Ой! — тихо воскликнула Алисия, не зная, обрадоваться ей или испугаться, и я успокаивающе положил ей руку на плечо.

— Тут рядом есть телефон, — сказал распорядитель и показал на маленький отгороженный закуток в дальнем конце комнаты. — Позвоните по тому аппарату. Как я рад снова видеть вас, мисс Ченчи!

Она рассеянно кивнула и пошла за мной.

— Мне так жаль... — сказала она. Я покачал головой. У меня не было сестры. Номер на листке бумаги был телефоном офиса. Я набрал номер, и мне ответил Джерри Клейтон.

— Это Эндрю, — сказал я.

— Слава Богу. Мне тут пришлось наврать с три короба, прежде чем они раскачались вызвать тебя.

— Что стряслось? — Я изобразил соответствующее случаю волнение.

Он помолчал.

— Тебя могут подслушать?

— Да.

Сам распорядитель вполуха слушал меня, а Алисия так вообще в оба.

Два-три человека смотрели в мою сторону.

— Хорошо. Я и не ожидал комментариев. На пляже в Вест-Виттеринге похитили мальчика. Это где-то в часе езды от Брайтона по побережью. Давай дуй туда скорее и поговори с матерью. Ладно?

— Где она?

— В отеле в Брикуотере на Бич-роуд, бьется головой в стенку. Я пообещал ей, что через два часа мы ей кого-нибудь пришлем и займемся этим делом. Она не в себе, и толку от нее не добьешься. Мы получили звонок от Хоппи из «Ллойдз». Отец связался со страховой компанией и по цепочке дошел до нас. Он получил указания сидеть у телефона. Сейчас к нему едет Тони Вэйн.

Запишешь номер?

— Да, не бросай трубку. — Я нашарил ручку и какую-то бумажку. Давай.

Он продиктовал номер телефона отца ребенка.

— Его зовут Джон Неррити, — он произнес по буквам. — Имя ребенка Доминик. Мать зовут Миранда. Сын с матерью были в отеле одни, поехали на выходные, отец по делам остался дома. Все усек?

— Да.

— Уговори ее согласиться на вмешательство полиции.

— Да.

— Потом позвонишь? Жаль, что испортил тебе праздник.

— Выезжаю тотчас.

— Ни пуха.

Я поблагодарил распорядителя скачек и вышел из его офиса. Алисия с состраданием смотрела на меня.

— Мне нужно ехать, — извинился я. — Вас никто не подбросит до Ламборна? Может, Майк Ноланд?

Хотя она и сама раньше предлагала это, казалось, сейчас мысль об этом испугала Алисию, и она решительно помотала головой. В глазах ее стоял ужас.

— Нет, — пробормотала она. — Может, я поеду с вами? Пожалуйста... я не помешаю. Честное слово. Обещаю. Я могу помочь... вашей сестре.

— Вы никогда мне не мешаете, но взять вас с собой я не могу. — Я посмотрел сверху вниз на ее умоляющее лицо, такое откровенно беззащитное.

— Идемте к машине, подальше от всей этой толпы, и я все вам объясню.

Мы вышли из ворот, подошли к парковке, и я сказал:

— У меня нет никакой сестры. Аварии тоже не было. Я должен уехать по работе... похитили ребенка. Я должен ехать к его матери... потому, дорогая Алисия, мы должны отыскать Майка Ноланда. С ним вы будете в безопасности.

Вы хорошо его знаете.

На ее лице чувство вины мешалось с ужасом, ее трясло.

— Может, я успокою мать? Я могла бы рассказать ей... сказать, что ее ребенок вернется... как и я.

Я помедлил, понимая, что ее предложение вызвано ее нежеланием ехать домой с Майком Ноландом, но мне показалось, что в нем вообще-то есть смысл.

Может, Алисия и вправду поможет Миранде Неррити. Я глянул на часы.

— Миссис Неррити меня ждет, — нерешительно сказал я, но она перебила меня:

— Кто? Как вы сказали?

— Неррити. Миссис Миранда Неррити. Но...

У нее буквально упала челюсть.

— Но я же ее знаю, — сказала она. — Или, по крайней мере, встречалась... Ведь ее мужа зовут Джон Неррити, да?

Я в замешательстве кивнул.

— Их лошадь выиграла Дерби, — сказала Алисия. Я поднял голову. Лошади. Столько лошадей.

— Что такое? — спросила Алисия. — Почему вы такой... мрачный?

— Верно, — сказал я. Это был не совсем чтобы ответ. — Садитесь в машину. Я буду рад, если вы поедете со мной. Конечно, если вы на самом деле собираетесь ехать. Но весьма вероятно, что сегодня вечером мы в Ламборн не попадем. Ничего?

Вместо ответа она уселась на переднее сиденье и закрыла дверь. Я обошел машину и сел рядом. Когда я завел мотор и выехал из ворот, она сказала:

— Лошадь Неррити выиграла Дерби в прошлом году. Ординанд. Помните?

— М-м... — На самом деле я, конечно, не помнил.

— Лошадь была не особо выдающейся, — задумчиво сказала она, или, по крайней мере, никто ее таковой не считал. Конь был аутсайдером.

Тридцать три к одному. Но он выиграл и в этом году. — Она замолчала. Мне невыносимо думать об этом ребенке.

— Его зовут Доминик, — сказал я. — Выньте карту из «бардачка» и найдите кратчайшую дорогу в Чичестер.

Она потянулась за картой.

— Сколько ему лет?

— Не знаю.

Стоял золотой полдень. Мы поехали на запад через Суссекс и наконец прибыли в брикуотерский отель. Он стоял прямо на усыпанном галькой берегу у Вест-Виттеринга.

— Смотрите, — сказал я, нажимая на тормоз и стаскивая с себя галстук, — ведите себя как отдыхающая. В отель входите не торопясь. Разговаривайте со мной. И старайтесь не казаться взволнованной. Ладно?

Она озадаченно посмотрела на меня, потом поняла.

— Думаете... кто-нибудь следит?

— Обычно да, — строго сказал я. — Всегда нужно принимать во внимание, что кто-нибудь следит. Похитители оставляют наблюдателей, чтобы увериться, что не набежит полиция.

— О!

— Итак, мы тут отдыхаем.

— Да, — ответила она. — Выходим.

Мы, потягиваясь, вылезли из машины. Алисия отошла на несколько шагов от отеля посмотреть на Ла-Манш, прикрывая глаза рукой и говоря со мной через плечо:

— Пойти, что ли, поплавать...

Я обнял ее за плечи и немного постоял рядом с ней.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дик Фрэнсис - След хищника, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)