Убийства на выставке собак - Питер Боланд

Убийства на выставке собак читать книгу онлайн
ПРОДОЛЖЕНИЕ СУПЕРБЕСТСЕЛЛЕРОВ «УБИЙСТВА И КЕКСИКИ» И «УБИЙСТВА В ПЛЯЖНЫХ ДОМИКАХ».
ОТВАЖНЫЕ СЫЩИЦЫ НА ПЕНСИИ СНОВА В ДЕЛЕ! И НА ЭТОТ РАЗ ОНИ САМИ СТАНУТ СВИДЕТЕЛЯМИ УБИЙСТВА…
ЗАВАРИТЕ АРОМАТНЫЙ ЧАЙ И ОКУНИТЕСЬ В ЗАХВАТЫВАЮЩИЙ УЮТНЫЙ ДЕТЕКТИВ ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ БЛИСТАТЕЛЬНЫХ РОМАНОВ АГАТЫ КРИСТИ.
В Крайчестере началась ежегодная выставка собак. И, конечно, дамы из Благотворительного магазинчика не пропустят такое знаменательное событие. Они смогут собрать пожертвования и насладиться шоу. Тем более что в программе множество разнообразных конкурсов, от «Самых милых глазок» до «Лучшей собаки на выставке».
Но после драматичного конкурса по ловле печенья случается скандал – победителя обвиняют в мошенничестве, а затем и вовсе одна из женщин падает замертво… Все решают, что это был обычный сердечный приступ, но Фиона, Сью и Дэйзи получаются наводку от инспектора Финчер – произошло настоящее убийство. Кто-то в толпе незаметно сделал Сильвии Стедман смертельный укол. Женщина была владелицей пуделя-чемпиона, и у нее наверняка имелось много завистливых соперников.
Нашим неунывающим сыщицам придется засучить рукава, чтобы поймать нового убийцу и восстановить спокойствие в их любимом городке. К тому же, у них появилась новая помощница, с которой дела пойдут гораздо быстрее.
Ни один четвероногий любимец не пострадал!
Она махнула рукой на круговую вешалку справа от них.
Вот оно. Та перемена, которую они обе ощутили. Раньше вещи представляли собой разноцветную массу, а теперь превратились в радугу: зеленые висели с зелеными, красные с красными, дальше шли синие, белые, желтые. И Молли еще не закончила.
– Я сделала нечто подобное и с книгами. Они стояли в алфавитном порядке, а я расставила их по жанрам, как в книжном магазине.
ОКР[29] Сью тут же дало о себе знать. Она не любила перемены, и у нее весьма заметно задрожала голова и руки.
– Все ищут книги в алфавитном порядке. Они стоят так. Мы всегда так делали.
– Один раз мы пробовали расставить их по жанрам, – добавила Фиона. – Но книг одних жанров гораздо меньше, чем других, и в результате получилась куча пустого пространства.
Молли подвела их к священному месту – книжным полкам, гордости и радости магазина.
– Это так, но я поставила рядом похожие жанры. Например, ужасы с детективами.
Фиона почувствовала, как напряглась Сью. Ужасы есть ужасы, детективы есть детективы, и вместе им не сойтись[30]. Ну в некоторых книгах, конечно, такое встречалось, но их редко жертвовали магазину, за исключением редких романов Томаса Харриса. Жанры нельзя мешать, как хочется, или все же можно? Фиона все же признала, что теперь полки выглядели более опрятно, в особенности с небольшими жанровыми указателями, написанными размашистым каллиграфическим почерком.
– Покупатели понимают, что они покупают, благодаря обложкам, – Молли проводила им экскурсию по цветовой кодировке книг. – Например, у ужасов и детективов обычно темные обложки, в то время как у любовных романов (вот они здесь, в другом конце) – пастельные и розовые. Современные романы и историческая проза печатают с темно-синими, зелеными и винными обложками.
– Да, мы обратили внимание. Мы с Фионой в свое время прочитали парочку книг. – Сью произнесла это с плохо скрываемой язвительностью в голосе.
– Простите, что учу вас варить яйца, – извинилась Молли.
– Совсем нет. Мне кажется, все выглядит очень мило, – сказала Фиона. – Разве не так, Сью?
– Вы столько всего сделали, пока нас не было. – шокированно произнесла Сью, не готовая к тому, что привычный мир перевернулся с ног на голову.
Молли не обратила внимания на то, что та расстроена.
– Да, и у меня получилось продать несколько вещей. Женское пальто из верблюжьей шерсти, теннисную ракетку, игру «Голодные бегемотики» – жаль семью, которой придется вытерпеть столько шума! И несколько книг. Новая система уже работает.
Фиона похлопала в ладоши.
– Я думаю, что хорошо сделанную работу нужно отметить чашечкой чая.
Сью не разделяла ее энтузиазма, заскрипев зубами. Слава богу, Молли этого не заметила, радуясь, что ее нововведения хорошо восприняли. Внезапно ее лицо стало серьезным.
– О, еще кое-что. Приходил мужчина, спрашивал вас троих. Совсем недавно.
– Какой мужчина? – уточнила Сью.
– Какой-то нервный тип. Не представился. Очень быстро ушел, я не успела спросить его имя.
– Что он хотел? – спросила Фиона.
– Сказал, что у него есть информация для вас. Про выставку собак.
Фиона подошла поближе к Молли.
– Какая информация?
– Он сказал, что важная.
Фиона и Сью явно выбрали не то время, чтобы уйти из магазина.
Глава 15
Вернувшись с раннего обеда, Дэйзи не переставала себя корить за то, что «ушла с поста», как она выразилась. Она отсутствовала, когда кто-то пришел с важной информацией по делу, и это было непростительно.
Неравнодушная Сью пыталась ее утешить.
– Дэйзи, нас тоже не было.
– Да, но вы думали, что я здесь, держу оборону. Стоило мне только выйти из магазина, как появился ценный свидетель. Я все испортила.
Фиона тепло улыбнулась ей и положила ладонь на руку, чтобы успокоить.
– Ты же не знала, что он придет. Никто из нас не знал.
– Я не сомневаюсь, что он вернется, – заверила ее Молли. – Давайте я заварю нам всем по чашечке чаю.
– Прекрасная мысль, – согласилась Фиона.
Подруги уселись за стол, а Молли ненадолго исчезла в кладовке, затем вернулась с большим коричневым заварочным чайником и поставила его в центре стола. Через пару минут Молли разлила чай по чашкам, благоразумно решив не добавлять молоко и предоставив дамам сделать это самостоятельно. Чаепитие – вопрос очень деликатный, и у каждого в этом деле есть свои особые предпочтения. Все настолько индивидуально, что можно сравнить с отпечатком пальца! Сколько хороших чашек чая было испорчено неправильной пропорцией молока. Нальешь не то количество – и могут пройти недели, прежде чем человек, с которым вы так поступили, простит вас.
Дэйзи первой попробовала чай.
– О боже! Прекрасный чай.
Фиона отхлебнула из своей кружки и вздохнула с удовлетворением:
– Вы хорошо завариваете чай, Молли.
Их примеру последовала Сью, но в ее реакции было меньше восторга.
– Да, наверное, неплохо.
Молли не обратила на нее внимания.
– Я узнала про одну хитрость: не нужно заливать чайные листья кипящей водой. После того, как чайник закипит, я даю воде немного остыть. Кипяток обжигает листья и убивает аромат.
– Надо же! – У Дэйзи загорелись глаза после этого судьбоносного откровения. – Теперь я только так и буду делать.
– А я, пожалуй, ограничусь кипятком. Я неравнодушна к очень горячему чаю. Нет ничего хуже, чем теплый чай. – Неравнодушная Сью весьма очевидно демонстрировала недовольство из-за нового способа заваривания чая.
– О, я не имела в виду, что нужно ждать, пока вода остынет, – пояснила Молли. – Только минуту или две.
Дискуссия могла бы продолжаться довольно долго, и хотя правильный способ заварки чая действительно очень важен, Фиона хотела перевести разговор на более насущные темы.
– Как бы вы описали того человека, который приходил сюда?
Молли задумалась на секунду.
– Невысокий, седые волосы. Средних лет. Среднего телосложения.
Под такое описание подходила половина мужского населения Саутборна старше сорока пяти лет.
– И он хотел поговорить именно с нами? – уточнила Сью.
– Да. Мужчина спросил, можно ли поговорить с Фионой, Сью или Дэйзи. Я ответила, что вас нет на месте, и предложила передать вам сообщение. Он заявил, что у него есть информация о выставке собак. Будто он знает, кто убийца, после этих слов мужчина запаниковал, словно ляпнул лишнее. Сказал, что еще свяжется с вами, а потом сбежал.
– Значит, он нервничал.
– Да, он был весь взвинченный. Все время оглядывался через плечо, пока стоял тут, а был он здесь недолго.
– И что теперь? – спросила Дэйзи.
Фиона немного помолчала, выстраивая в голове логическую цепочку.
– Что ж, пока мы ничего не можем сделать. Нам остается только ждать,
