Сталкер из Суррея - Биба Пирс
– Ее по лицу не били, – отметил Мэллори, хотя это и так было очевидно.
– Дельное замечание, сержант, – саркастически произнесла патологоанатом.
Роб осмотрел запястья жертвы:
– Похоже, ему удалось вырубить ее без особых усилий.
– Кое-где синяки есть, но она не особо сопротивлялась.
– Не то что Джули, – буркнул Мэллори.
Крамер посмотрела на одного мужчину, потом на другого.
– Насколько я понимаю, вы уже видели нечто подобное?
– К сожалению, – подтвердил Роб. – Похоже, действовал тот же самый тип. Есть надежда получить образцы ДНК со скотча?
Крамер осторожно сняла скотч с запястий жертвы, затем поместила его в прозрачный пластиковый пакет для вещдоков. Движения у нее были плавные, губы при этом вытянулись в одну линию.
– Возможно. – Она запечатала пакет и вручила криминалисту, который его пометил, что-то записал в папку и опустил в ящик с вещдоками. – В особенности если он отрывал скотч зубами.
– Хорошо бы.
Надо было надеяться на лучшее. Никогда не знаешь, что всплывет. Удавалось раскрыть дело и имея гораздо меньше доказательств. В конце концов этот тип где-то допустит ошибку и оставит след. Каждая новая жертва означала больше телесных контактов и больше шансов на оставшиеся следы ДНК.
– А кольцо? – шепотом спросил Мэллори.
Полицейский фотограф делал снимки, работая вместе с патологоанатомом. Все улики, помещаемые в пакеты для вещдоков, вначале фотографировались на теле жертвы или там, где были обнаружены.
– Доктор Крамер, вы можете проверить, нет ли внутри жертвы кольца? – попросил Роб, понизив голос.
Глаза у нее округлились, но она кивнула и сделала то, что он просил.
– Сейчас я ничего не вижу, но это не значит, что его там нет. У меня нет с собой необходимого оборудования. Более тщательный осмотр я смогу провести только после того, как ее доставят в лабораторию.
Логично. Ему придется подождать.
– Хорошо, спасибо. – Роб в последний раз осмотрел избитое и оскверненное тело, затем вышел из палатки. Ему внезапно потребовалось глотнуть свежего воздуха. – Об ее исчезновении кто-нибудь уже заявил? – спросил Роб у Мэллори, который вышел вслед за ним и смотрел на светлеющее небо.
– Если появится какая-то информация, с нами сразу же свяжутся. При ней ничего не было – ни сумочки, ни какого-либо удостоверения личности.
– Если она тут бегала, значит, проживала где-то рядом, – заметил Роб. – Партнер или кто-то из родителей должен был заявить об исчезновении, когда она не вернулась с пробежки, верно?
У Мэллори зазвонил мобильный. Он поднял вверх палец и внимательно выслушал сообщение. Отключив связь, сержант сказал:
– Возможно, это местная женщина Сара Бакши. Обрати внимание: ее жених сообщил об исчезновении вчера вечером около одиннадцати часов.
* * *
Жених Сары проживал во впечатляющем четырехэтажном доме Викторианской эпохи на Куинз-роуд в Ричмонде, рядом с университетским городком Американского международного университета. В какой-то период истории все дома вдоль Куинз-роуд принадлежали богатой аристократии, ведь в Ричмонд-парке находился королевский охотничий домик. Но теперь большую часть домов перепланировали для проживания нескольких владельцев, многие сдавали площадь в аренду.
Роб насчитал пять звонков на стене рядом с массивной входной дверью. В дополнение к квартире на первом этаже и трем над ней имелась еще одна в подвальном помещении. Однако было похоже, что эта дверь вела только в квартиру на первом этаже. Вход в подвал располагался в боковой части здания, а на верхние этажи – в задней части. На подъездной дорожке стоял не менее впечатляющий внедорожник «Порше», а также модный «Мини Купер» темно-зеленого цвета. С другой стороны посыпанной гравием автостоянки блестел «Мерседес» с откидным верхом.
– Да, проживающие здесь люди не испытывают недостатка в средствах, – заметил Мэллори, нажимая на звонок квартиры на первом этаже, рядом с которым было написано «Гарет Конрад».
Дверь открыл мужчина, рост которого был обратно пропорционален размерам его внедорожника. Он был в носках, от чего казался еще ниже. Роб с высоты своего роста смотрел на появляющуюся лысину на макушке у мужчины.
Хозяину пришлось вытянуть шею, чтобы посмотреть на Роба и Мэллори.
– Меня зовут Гарет. Я – жених Сары. Пожалуйста, проходите.
Они последовали за ним в просторную гостиную с ковровым покрытием кремового цвета и кожаной мебелью. Мягкие шелковые занавески раздвигались с помощью золотистой веревки, чтобы впускать солнечный свет. В центре комнаты стоял стеклянный кофейный столик с большой вазой, наполненной белыми лилиями. Прямо над цветами висела лампа в современном стиле – похоже, ее собрали из тысяч маленьких бумажных шестигранников, которые каким-то странным образом соединились вместе в картинку-загадку, но для всего было найдено подходящее место. В целом создавалось впечатление яркого и стильного украшения.
Роб уселся в кресло, а Мэллори пришлось устроиться рядом с Гаретом на диване.
– Насколько я понимаю, у вас есть новости о Саре? – начал Гарет голосом человека, привыкшего отдавать приказы.
Робу сообщили, что Гарет Конрад работает в «Прайсуотерхаус-Куперс»[19] в финансовом и деловом центре Лондона. Он изучающе осмотрел лицо хозяина квартиры. В глазах стояла обеспокоенность, хотя мужчина очень старался ее не показывать. Может, его учили, что демонстрация эмоций является слабостью. Продолжай блефовать, пока можешь. В конце концов, он же был инвестиционным банкиром.
– Да, есть. Мне очень жаль сообщать вам об этом, мистер Конрад, но сегодня утром мы нашли в Ричмонд-парке тело и считаем, что это Сара.
– Тело? – Гарет, не мигая, уставился на детективов, словно пытался обработать только что услышанную информацию.
Роб дал ему минуту, чтобы все переварить.
– Вы хотите сказать, что она мертва?
Роб кивнул:
– Я соболезную вам в связи с вашей потерей.
У Бекки это получалось гораздо лучше, чем у него. Но она сейчас была занята другим делом, а у них просто не было времени ждать, пока к ним отправят еще кого-то из отдела по связям с семьями пострадавших. Когда до Гарета дошло то, что ему сообщили, он резко вдохнул, правда, звук получился тихий, затем воцарилось тягостное молчание.
– Мы хотели бы, чтобы вы ее опознали, если возможно. Конечно, когда вы будете готовы.
Гарет тупо кивнул:
– Как она умерла?
– На нее напали. – Роб колебался. – Похоже, ее задушили.
Гарет содрогнулся, затем опустил голову и закрыл лицо руками. Мэллори встретился взглядом с Робом, тот слегка покачал головой. Остальное Гарету знать было не нужно. Пока.
– Вы в состоянии ответить на несколько вопросов? – спросил Роб, когда прошла еще одна минута.
Банкир убрал руки, которыми закрывал лицо, на его лице остались пятна.
– Я не понимаю, как это произошло. Вчера я вернулся домой и не застал ее. Вначале я подумал, что она, как обычно, отправилась на пробежку, но когда Сара не
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сталкер из Суррея - Биба Пирс, относящееся к жанру Детектив / Полицейский детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


