Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона
— Спасибо… спасибо. Но… — Дик побледнел. — У меня нет денег.
— Деньги — это еще не все, — сказал фондовый брокер тихо. — К тому же у Одри будут — на самом деле уже есть — три тысячи в год.
— Я не могу жить на деньги жены, сэр, — Лоусон покраснел. — Одри не станет уважать меня, если я так поступлю, и я сам не смогу уважать себя.
— Я ожидал таких слов, и это еще раз доказывает, что я прав в своих суждениях. Если Одри хочет, ты женишься на ней.
— Но я не могу обеспечить ей хороший дом или положение, сэр.
— Слишком много возражений с твоей стороны, — сухо заметил Боллард.
— Думаете, я не прав, мистер Боллард?
— Ну нет. Лучше я позабочусь об этих проблемах. А ты можешь пока об этом не беспокоиться. Я дам тебе место, где ты сможешь много заработать и обеспечить вам блестящее будущее, если будешь трудиться.
— Я буду работать, пока не умру, ради Одри! — воскликнул пылкий влюбленный.
Боллард засмеялся в своей обычной манере.
— Думаю, Одри ты нужен живой, — весело заметил он. — Малыш Лоусон, твой отец был моим близким другом, и я знаю тебя с детства. Ты хорошо воспитан, у тебя хорошая родословная и есть мозги, которые ты еще не использовал. Я дам тебе возможность проявить себя. Я хочу, чтобы ты женился на Одри, потому что знаю: ты человек чести. Ей нужен защитник.
Дика поразило, что Боллард повторил слова миссис Трембли по поводу возможного брака.
— Разве она в опасности, сэр? — спросил он.
— Возможно — со стороны Рендольфа!
— И что за опасность?
— Она может быть, а может и не быть. Когда это будет понятно, тебе скажут об этом.
— Это касается смерти леди Хэмбер? — спросил Дик, удивляясь, почему он спросил об этом без видимых на то причин.
— Ну… да, — произнес Боллард и отвернулся; затем повернулся обратно и сказал: — Не спускай глаз с Рендольфа.
— Он имеет какое-то отношение к убийству? — Дик был поражен, предчувствуя опасность.
— Я никого не обвиняю, малыш Лоусон. Иди и убедись, что моя племянница выйдет за тебя, и если она согласна — не спускай глаз с Рендольфа. Он приносит несчастье.
— Но… но… — Дик окончательно запутался. — Если бы вы могли объяснить…
— Не могу, — сурово отрезал Боллард. — И более того, я не буду объяснять, если только меня не заставят. Я берегу интересы Одри. А теперь иди.
Лоусон послушался и покинул комнату, довольный, но в то же время раздраженный и абсолютно запутанный.
Глава 18
В течение следующих суток у Дика было достаточно пищи для размышлений. Чем больше он обдумывал свой визит к Болларду, тем больше запутывался. Насколько он понимал, имелся какой-то секрет, связанный с Одри, который Рендольф знал и которым воспользовался, чтобы уговорить девушку на помолвку. Но если Боллард непонятным способом заставил подлеца расторгнуть помолвку, с чего тогда ему бояться мести со стороны отвергнутого ухажера? Если у этого подозрительного друга леди Хэмбер имелось что-то против Одри, то, несомненно, у фондового брокера имелось что-то против него. И те, и другие сведения имели какое-то отношение к убийству в Сарлийском лесу. Не может быть, чтобы Одри была виновна, но также невозможно и чтобы Рендольф был вовлечен в это. Что тогда означали намеки Болларда? В отчаянии Дик бросил распутывать эту головоломку, ведь рядом не было даже Джоззи, чтобы помочь ему.
Миссис Трембли снова исчезла, и записка об ее отсутствии снова висела на двери. Куда она пропала и зачем, Дик не мог понять, знал только, что ее действия имели какое-то отношение к делу. Преступление, в котором молодой человек оказался задействован, было запутанным с самого начала, но теперь все казалось еще сложнее. Дик думал, думал и думал, в надежде прийти к заключению, чтобы невыносимая жизнь в страхе его и его близких закончилась, но только еще больше разволновался.
Игра определенно не стоила свеч, так как его волнения не приводили ни к чему. Вот почему после более чем суток мучительных раздумий он отбросил все сомнения и решил отправиться на Винтер-сквер.
Он увидится с Одри. Он признается ей в любви. Преступление, все загадки, странное поведение Болларда и Рендольфа — все это может идти к черту. Мучения Дика были так велики, что, не в силах вынести, он отправился к Одри, чтобы найти утешение.
— О, я рада вас видеть, мистер Лоусон, — поприветствовала его девушка и с улыбкой протянула ему обе руки.
Лоусон был так поражен неожиданной доброжелательностью, и даже больше чем доброжелательностью, что мог лишь смотреть на нее и сжать обе ручки в своей руке. Он посмотрел Одри в лицо и заметил, что, несмотря на улыбку, оно было уставшим и бледным.
— Я рад вас видеть… — пробормотал он, его мысли смешались, и он не знал, как поблагодарить ее за столь радушный прием. — Вы… вы очень добры.
— У меня есть на то все причины, — серьезно ответила мисс Хэмбер. — Садитесь, мистер Лоусон. Чай скоро принесут, и мой брат Джеральд скоро прибудет. Он хочет увидеться с вами.
— Замечательно! — пробормотал все еще ошеломленный молодой человек. — А миссис Трембли придет?
— Она написала, что придет, но я ничего больше от нее не слышала. Вы видели ее?
— Последние два дня нет. Она исчезла, — добавил Дик с озадаченным видом. — У Джоззи очень хорошо это получается.
— Она всегда была странной, — вздохнула Одри, садясь в глубокое кресло напротив Дика. — Но она очень умна и так дорога мне. Она сказала, что знает вас всю жизнь.
— Да, — признался гость. — И всегда ужасно издевается надо мной.
Одри рассмеялась.
— Я не думаю, что вы бы позволили над собой издеваться. Помните, как вы обращались со мной в лесу?
— Это было для вашего же блага, — с улыбкой сказал Лоусон.
Одри снова рассмеялась. Она не сомневалась, что любит Дика. Он покорил ее сердце в тот самый миг, когда они так необычно встретились в Сарлийском лесу, и с тех пор ее сердце принадлежало только ему.
— Ваша помолвка была расторгнута, — внезапно сказал Лоусон, снова глядя ей в лицо, с ноткой победы в голосе.
— Да, как вы узнали? — Она залилась краской и выглядела крайне смущенной.
— Ваш дядя Оливер сообщил мне и миссис Трембли. Мы все были очень рады.
— Излишне спрашивать почему, — с облегчением сказала мисс Хэмбер, кивая. — Никому из вас не нравится мистер Рендольф.
— Мы ненавидим его. А вы? — Он внимательно посмотрел на нее.
— Я… я… мне все равно, — смущенно пробормотала она.
— Я так и думал, — Дик наклонился вперед. — И я надеюсь, вы не разозлились на меня за то, что я сказал в нише?
— В нише? — Одри смотрела в пол и вырисовывала узоры на ковре кончиком своей туфельки.
— В той нише, — сентиментально продолжил Дик, — где я…
Что он хотел сказать, Одри легко догадалась, и ее сердце забилось чаще. Она сидела и ждала, что же он скажет. Но в этот момент дверь открылась и появился высокий, худой молодой человек. Увидев Лоусона, он подошел с протянутой рукой, хотя на его лице было написано беспокойство.
— Я должен поблагодарить вас, мистер Лоусон, — сказал он тихим хриплым голосом. — Вы стали хорошим другом мне и Одри.
— Это честь для меня, — сказал Дик, желая поскорее закончить эту тему. — Я сделал то же, что сделал бы любой приличный человек.
— Нет! Нет! — запротестовала Одри. — Из тысячи людей никто бы не повел себя так, не проявил бы такое рыцарство и благоразумие.
— Я согласен, — Джеральд со вздохом изнеможения опустился в кресло. — Как я и сказал моей сестре, мистер Лоусон, вы само воплощение силы. Вы должны были слышать, как наш дядя Оливер хвалил вас.
— Мистер Боллард мой очень хороший друг, — засмеялся Дик, все еще стараясь развеять напряженную атмосферу. — Но он слишком хорошего мнения обо мне. Я действительно не сделал ничего великого, хотя и хотел бы.
— Каким образом? — спросил молодой Хэмбер без интереса.
— Я бы хотел разгадать тайну смерти вашей мачехи!
— Если бы вы могли, — вздохнул молодой человек, его выражение немного изменилось. — Но не думаю, что это возможно.
— Я бы на вашем месте не отчаивался. С помощью миссис Трембли я надеюсь добраться до истины.
— Не сдавайтесь, — страстно сказала Одри. — Вы и Джоззи так умны, что я уверена, у вас все получится!
— Вы хотите, чтобы у нас все получилось?
— Больше всего на свете, и Джеральд тоже хочет. Мы не сможем жить спокойно, пока вы не раскроете эту тайну.
Она собиралась продолжить, но два лакея вошли в комнату, неся чай. Когда все наслаждались напитком, Джеральд оглядел комнату.
— Мне казалось, что кто-то еще должен был прийти, — сказал он.
— Джоззи, моя дорогая подруга, — тихо сказала Одри, наполняя чашку Дика.
— Ах да, конечно. Но, по-моему, кто-то еще. Мистер… мистер… Как ты сказала, его зовут?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


