Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон


Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн
Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
615
Нактоуз — ящик, в котором располагается судовой компас и другие навигационные инструменты.
616
Лотлинь — специальная веревка (линь), на которой подвешивается груз (лот) для измерения глубины.
617
Виски Дьюарс — один из самых известных купажированный шотландский виски, самый популярный виски в США, занимает шестое место в рейтинге самых популярных виски в мире.
618
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обёртывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
619
Сто ярдов — 91,44 метра.
620
Рэй-Бэн» (англ. Ray-Ban) — бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики.
621
Декантирование (декантация) вина — зрелые вина нуждаются в декантации для отделения пигментационного осадка, выпавшего со временем хранения на дно бутылки. При переливании из бутылки в декантер (специальный графин) сомелье традиционно отслеживает приближение осадка к горлышку бутылки в свете восковой свечи.
622
Аprès toi — за тебя (франц.).
623
Recherché (франц.) — изысканный.
624
Goût de terroir (франц.) — вкус земли.
625
Outré — возмутительных (франц.)
626
Карриер & Айвз — фирма Натаниэля Карриера (1813–1888 гг) и Джеймса Айвза (1824–1895 гг). Н. Карриер и Дж. Айвз — литографы, специализировавшиеся на картинах американского быта. Изображали различные события американской жизни, стихийные бедствия, сенсации и т. д. в течение пятидесяти лет совместной работы. С появлением фотографии литография утратила свое значение, и фирма «Карриер-энд-Айвз» прекратила свое существование в 1907году.
627
Пандемониум — столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный Рай».
628
Полицейский код 10–33 — «Emergency, all units stand by», «Внимание, всем подразделениям быть наготове».
629
11 сентября — имеется в виду 11 сентября 2001 года, когда произошла серия четырех координированных самоубийственных террористических актов, совершенных в США членами террористической организации «Аль-Каида».
630
MRAP — Mine Resistant Ambush Protected. Колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой.
631
BearCat — американские палубные истребители.
632
Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения. Считается одним из самых таинственных живописцев в истории Западного искусства. Прежде считалось, что «чертовщина» на полотнах Босха носит лишь развлекательный характер. Современные ученые же находят в наиболее глубинный смысл, выдвигая различные гипотезы об истоках данных мотивов в творчестве художника.
633
Боевой кинжал Ферберна-Сайкса — самый известный кинжал периода Второй мировой войны, разработанный Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом. Кинжал окружен многочисленными легендами, сегодня он является предметом коллекционирования, многие фирмы по всему миру производят его копии и реплики; на его основе разработано значительное число современных боевых ножей и кинжалов.
634
16 размер обуви (США) — 48 размер (Россия) или 31 сантиметр.
635
Редбон кунхаунд (красный кунхаунд, красная енотовая гончая) — Охотничья порода собак, с которыми ходят на енота, лису, медведя, пуму. Выведена в Джорджии, США в результате скрещивания местных американских гончих с английским фоксхаунд.
636
Апвеллинг (или подъём) — это процесс, при котором глубинные более холодные воды океана поднимаются к поверхности и замещают более теплые.
637
Джон Пледж — прославился тем, что в двенадцатилетнем возрасте придумал алгоритм выхода из лабиринта по методу следования стене. Алгоритм Пледжа, предназначенный для обхода препятствий, требует произвольно выбранного направления. Когда встречается препятствие, одна рука (например, правая) удерживается вдоль препятствия, а углы считаются при повороте. Когда человек снова возвращается к исходному направлению, а угловая сумма сделанных поворотов равняется нулю, человек уходит от препятствия и продолжает двигаться в исходном направлении.
638
50 градусов по Фаренгейту примерно равно 10 градусам по Цельсию.
639
Тиопентал натрия — средство для негналяционного наркоза ультракороткого действия. Замедляет время закрытия ГАМК-зависимых каналов на постсинаптической мембране нейронов головного мозга, удлиняет время входа ионов хлора внутрь нейрона и вызывает гиперполяризацию его мембраны.
640
50° по Фаренгейту — примерно 10 °C.
641
Тиопентал натрия — средство для негналяционного наркоза ультракороткого действия. Замедляет время закрытия ГАМК-зависимых каналов на постсинаптической мембране нейронов головного мозга, удлиняет время входа ионов хлора внутрь нейрона и вызывает гиперполяризацию его мембраны.
642
«Глок-22» — самозарядный пистолет фирмы «Glock» под.40 калибр. Принят на вооружение ФБР США для специальных агентов.
643
Барберри (англ. Burberry) — британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс. Основана в 1856 году Томасом Барберри, когда он открыл небольшой магазин мануфактуры в Хэмпшире. Фирменным отличием Burberry, часто применяемым в продукции компании, стала «клетка», в которой применяются красный, черный, белый и песочный цвета. Отчасти благодаря этому «клетка» «Барберри» стала одним из символов Британии.
644
OSUT (англ. One Station Unit Training, Групповая тренировка на единой базе) — является термином, используемым армией Соединенных Штатов для обозначения учебной программы, в которой новобранцы остаются с тем же подразделением как для базовой боевой подготовки (BCT), так и для продвинутого уровня обучение (МТА). Это упрощает график обучения и помогает выработать дух товарищества между новобранцами.
645
Форт-Беннинг (англ. Fort Benning) — одна из крупнейших военных баз на территории США. Структурно входит в состав Армии США, действует в интересах Командования Армии США, Командования Сил специальных операций США и Командования подготовки кадров и освоения военных доктрин ВС США.
646
Самонадувающиеся шины — разработка