Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон


Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн
Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
488
Список 2 — перечень химических соединений, приведенный в приложении к Конвенции о запрете химического оружия. Согласно Конвенции, это химические вещества, которые можно использовать как химическое оружие или которые могут быть использованы для получения химического оружия, но имеют ограниченное мирное применение и поэтому могут легально производиться в небольших количествах.
489
Ты куда идешь, гринго? (порт.)
490
Пожалуйста. Позвольте мне пройти (смесь исп. и порт.).
491
Черт с тобой (порт.).
492
Проходи. Сукин сын (порт.)
493
Спасибо (порт.).
494
Португальское ругательство.
495
Название марки пива.
496
Положи руки на машину! (порт.)
497
Садись (порт.).
498
Охраняйте дверь. Никто не должен войти (порт.).
499
Здесь: приятель (порт.).
500
Видимо, rapaz — приятель (порт.).
501
Искусство памяти (лат.).
502
Негатоскоп — медицинский прибор для просмотра на просвет рентгеновских снимков.
503
Пиц Юлиер — название горной вершины в Швейцарии.
504
Школа церкви Святой Марии.
505
Умер? (нем.)
506
Слабаки (нем.). В данном случае речь идет о «плохих близнецах» Тристраме и Альбане, о которых рассказывается в романе «Две могилы».
507
Сливовый шнапс (нем.).
508
Добрый день, месье (фр.).
509
Спасибо (фр.).
510
Женевский фестиваль (фр.), ежегодное летнее празднество, знаменитое своими фейерверками.
511
Абсент был запрещен в Швейцарии с 1906 по 2004 год.
512
Это ваша машина? (фр.)
513
Месье, она… (фр.)
514
Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.
515
Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).
516
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
517
Уолтер Митти — персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.
518
Полицейский боевой крест — вторая по важности награда нью-йоркской полиции.
519
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
520
«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.). Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
521
«Врата ада» («The Doorway to Hell») — американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.
522
Трехдольный горящий глаз — последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».
523
«Хоум депо» — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
524
Скаутский орел — высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.
525
Эпигенетические изменения — наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.
526
Цитируется Библия (Деян. 9: 18).
527
Из мира мертвых (фр.).
528
БПНО — Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.
529
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) — британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед — мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
530
Здравствуй, брат (лат.).
531
Пластрон — широкий галстук для торжественных случаев.
532
Лампы от «Тиффани» известны своими дизайнерскими стеклянными абажурами.
533
Режим, существовавший до совершения преступления (лат.).
534
Слепой метод — метод исследования реакции людей на какое-либо воздействие, при котором испытуемые не посвящаются в существенные детали проводимого исследования, чтобы исключить воздействие субъективных факторов на результаты.
535
«Шок и трепет» — военная доктрина, основанная на психологическом подавлении противника.
536
Сент-Чарльз-Пэриш — приход в штате Луизиана.
537
Первое фолио — термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира, изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом. «Великолепный часослов герцога Беррийского» — иллюминированная рукопись XV века.
538
«Птицы Америки» — иллюстрированный альбом птиц Северной Америки с изображениями птиц в натуральную величину, выполненными американским натуралистом Дж. Одюбоном; признан шедевром книжного дела и величайшей библиографической редкостью. «Птицы Америки» — это самая дорогая печатная книга, когда-либо проданная на аукционе. Формат «двойной слон» имеет высоту 1270 мм.
539
«Кригхофф Ваффенфабрик» — немецкий производитель оружия.
540
Жизнь коротка (лат.).
541
Листинговый контракт — контракт между брокером-риелтором и продавцом недвижимости, дающий брокеру определенные права по поиску покупателей.
542
Вирджинал — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил широкое распространение в Англии XVI–XVII вв.
543
«Пробуждающийся Раб» — мраморная скульптура работы Микеланджело, созданная в 1536 году и относящаяся к направлению Высокого Возрождения.
544
Вертикальная коллекция — набор вин одного наименования, но разных годов