Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут

Смерть дублера читать книгу онлайн
Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.
В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).
Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)
Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).
– Эй, Диего!
Тишина.
Фокс поднял руку, чтобы толчком распахнуть дверь. Как раз тогда и вмешалось везение или, если угодно, врожденная осторожность. Выхватить пистолет он не мог, поскольку не был вооружен; впрочем, элементарные меры предосторожности пришлись как нельзя кстати. Фокс вжался в стену справа от двери и, вытянув руку, осторожно ее толкнул.
Глава 11
Несмотря на всю его осмотрительность, то, что произошло затем, основательно напугало Фокса. Он совершенно не ждал ничего подобного. Когда дверь распахнулась, наверху что-то лязгнуло, послышался плеск, а потом загремело снова, и нечто жестяное ударилось о пол. Фокс был уже в шести футах от двери, ловко отпрыгнув в сторону. Ему в нос ударило едкое, пронзительное зловоние, он отступил еще на шесть футов и недоверчиво уставился на неглубокую эмалированную миску, которая успела укатиться в прихожую. В этом положении и застал его донесшийся сзади голос.
– Привет! Прости, я немного опоздал… – пророкотал Диего. – Меня слегка… Эй, а дверь уже открыта? Что за…
Фокс схватил друга за руку:
– Не волнуйся. Давай отойдем, так будет лучше.
– Да какого черта!..
Фокс удержал его на месте:
– Ты ни за что не поверишь. Я бы и сам не поверил, если бы не увидел своими глазами. Думаю, прошло пять тысяч лет с той поры, как какой-то шкет впервые додумался подпереть лохань воды так, чтобы та вылилась на голову деда, едва тот откроет дверь. Только это не вода. Либо синильная кислота, либо нитробензол, причем, если у нас второй вариант, чем меньше мы им надышимся, тем лучше будем чувствовать себя потом. Я пришел четыре минуты назад. Дверь уже была взломана и стояла приоткрытой. Позвонив и покричав, я не дождался ответа и осторожно толкнул ее. Та миска камнем полетела вниз, разбрызгивая вокруг столько отравы, что и лошадь смогла бы прикончить.
Диего выкатил на друга глаза:
– Прикончить?
– Да. Если в миске был нитробензол. Эта дрянь токсична, как пулеметная очередь, и настигает жертву почти так же быстро.
Диего посмотрел на перевернутую миску на полу прихожей, на мокрые пятна по обе стороны от порога и гулко пробурчал:
– Я зайду туда, погляжу…
– Хорошо, если у твоих ботинок крепкие подметки, если ты не станешь прыгать по лужам и не задержишься у входа. Испарения еще могут тебя настичь. Не прикасайся к той миске. Не прикасайся ни к чему рядом с дверью.
Диего повиновался. Он обогнул мокрые пятна и остановился, лишь оказавшись посреди гостиной. Фокс прошел еще дальше, к окнам напротив входа, и распахнул оба пошире. Когда он повернулся, Диего сердито оглядывался по сторонам:
– Здесь кто-то побывал.
– Учитывая обстоятельства, меня это не удивляет, – сухо заметил Фокс.
– Да, но ты погляди на полки!
Фокс до этого видел книжный стеллаж, когда проходил через гостиную. Половина книг была свалена на пол. Все прочее в полном беспорядке. Два ящика комода выдвинуты, и Диего уже направлялся к ним. Фокс тем временем прошел в ванную, открыл дверцу стенного шкафа и проверил полки. Вернувшись в гостиную, он увидел, что Диего успел рухнуть в кресло: лицо чернее тучи, белые зубы впились в нижнюю губу.
– Той старинной вазы нет на прежнем месте. Ты успел ее перепрятать? – (Диего не ответил.) – Не будь размазней! – вышел из себя Фокс. – Я уже знаю, что это ваза эпохи Ваньли, украденная у Помфрета. Понял сразу, как только увидел ее.
У Диего глаза из орбит полезли.
– Как ты мог это понять? Ты же никогда ее не видел!
– Зато я видел ее фотографию и кое-как разбираюсь в керамике. Так ты нашел ей укрытие понадежнее?
– Да, я… – Диего запнулся, но через миг продолжил: – Какого дьявола!.. Она исчезла. Я запер ее в том верхнем ящике, но теперь он взломан, а вазы нет.
– Что ж… – Отойдя к креслу у окна, Фокс тоже сел. – Ясно.
И принялся тихонько мурлыкать себе под нос мелодию «Парада оловянных солдатиков».
– Перестань! – взмолился Диего.
Фокс вскинул голову удивленно и немного виновато:
– Я что, опять взялся за старое? Прости. Что ж, ее больше нет. Вазы то есть. Если бы ты явился сюда раньше меня и навалился на дверь плечом, как делаешь обычно, тебя бы тоже уже не было. Или прямо сейчас ты готовился бы испустить дух. Выходит, я жизнь тебе спас. Как тебе это нравится? Кстати, ты хочешь, чтобы я позвонил в полицию, или сделаешь это сам?
– Что ты несешь? Зачем мне звонить в полицию?
– Господи!.. – смиренно выдохнул Фокс. – С чего бы начать?.. Кража со взломом? В крупных размерах? Посягательство на убийство?
Голова Диего медленно опускалась, пока не уткнулась в грудь подбородком. Зажав ладони между коленей, он принялся тереть их друг о друга. Фокс ждал ответа. Наконец Диего помотал головой, не поднимая лица:
– Я в это не верю. Та жидкость не смогла бы убить человека.
– Об этом лучше расспросить полицейских, Диего.
– Они бы не… Не хочу иметь дел с полицией, – поднял Диего голову. – Это ведь мой дом, не так ли? В который кто-то вломился. И этот кто-то ждал, что я сам открою эту чертову дверь, да?
– Предположительно, – согласился Фокс, голос его стал жестче. – Но уверенности пока нет. Ты знал, что в шесть часов сюда приду я. Узнал об этом без четверти пять. Что дало тебе достаточно времени добраться сюда и все подготовить. Я нашел вазу в твоем стенном шкафу, и ты так испугался, что стал видеть во мне возможную помеху.
Диего смотрел на него, онемев. Отыскал в себе силы, только чтобы произнести, с неверием и с испепеляющим презрением, одно-единственное, совершенно непечатное словцо.
Уставившись ему прямо в глаза, Фокс спокойно сказал:
– Все обстоит именно так, Диего. Именно так и не иначе. Вас восемь человек, и кто-то из вас – заправский лгун, хитрец и убийца. Причем чертовски опасный. И чертовски ловкий. И большой умница. Тот лак в скрипке Тусара – просто вершина коварства, судя по моему опыту. Или самое дно. Сомневаюсь, чтобы убийцей оказался ты, но, коли так, имей в виду: я иду по твоим следам и скоро настигну. Вопрос профессиональной чести. Знаешь ли, с недавних пор я работаю на миссис Помфрет. Впрочем, если убийцей был кто-то другой, у меня и к тебе есть несколько вопросов. Первый: ты влюблен в Гарду Тусар? Второй: что тебе известно о ее отношениях с каким-либо