Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
В ДОМЕ НА КИПАРИСОВОЙ АЛЛЕЕ
Адар Жако курил на крыльце своей садовой лачужки, вглядываясь в окна старого дома. За его спиной послышался треск сухих веток и знакомый хрипловатый кашель. Адар, не оборачиваясь, сразу перешёл к разговору:
– Что думаете по поводу всего этого, мэтр?
Мэтр Лавроне присел в плетёное, потрёпанное временем кресло, оставаясь в тени.
– Ты хочешь мне что-то предложить, Адар? – в голосе мэтра ощущалось растущее раздражение.
– Просто я подумал, может вам это будет полезным… Тот легавый ничего не видел, я успел забрать это прямо у него перед носом.
Мэтр осмотрел вещицу, подобранную Адаром после выстрела в комнате Адии, и презрительно прищурил глаза.
– А оружие?
– Оружие? Его там не было. Честно, мэтр!
– Да, конечно, ты и честность Адар.
– Мэтр, к чему этот сарказм? Я думал, что мы всё ещё связаны с вами крепкими деловыми связями. Бизнес-партнёры, так сказать.
– То, что ты называешь бизнесом, Адар, было всего лишь временным содействием, ни больше ни меньше. К тому же, ты не смог достичь поставленной мною цели. Это была очень глупая и очень досадная промашка, Адар. Ты мог убрать двоих сразу. И? Конте жив, как жив и Эрцест. За это ты ожидаешь от меня чаевых?
– Вы не правы, мэтр. Со своей стороны я предпринял всё, что возможно. А дальнейшие последствия – это так называемые "форс-мажорные" обстоятельства. Непреодолимая сила, говоря вашим языком, мэтр.
– Ты быстро учишься, Адар. Лучше бы ты умничал в другом месте.
– Вы так часто акцентируете моё имя, мэтр. Неужели вы хотите выкинуть что-нибудь исподтишка? Разве вы забыли, что у моей сестрички хранится один документик, который может напустить шороху и заставить ходить землю под вашим престолом. Угадаете, что это может быть?
– Канон Ветхого Завета?
– Ну что вы, мэтр! Я думал, вы будете более догадливы. Это подлинное, заверенное, последнее завещание старухи, отменяющее все предыдущие.
– А ещё тугие пачки бабок и побрякушки на сотни тысяч, так ведь, Адар?
Мсье Жако улыбнулся и предпочёл словам многозначительное молчание.
– Ты глупец, Адар. Ты думаешь, что моя дочь питает к тебе трепет любви и страсти? Ты для неё не более, чем инструмент, чтобы позлить мужа. Или ты думаешь, что на месте Эрцеста я буду счастлив видеть такого проходимца, ты думаешь что я так туп и немощен, что допущу это?!
– Понятно, хотите избавиться от меня, как от грязных перчаток, не так ли, мэтр? Смотрю, моя сестричка хорошо вам насвистывает по ночам. Прибрала к рукам старика с толстым кошельком, и я уже ей не нужен… Она коварная стерва, мэтр, будьте на чеку. Не забывайте, что в её руках оружие, которое может пустить под пресс вашу репутацию и благополучие. Подумайте, нужен ли вам такой свидетель? Если решитесь, я могу помочь избавить вас от неё, а заодно и от доказательств вашей подпольной деятельности. Я не гордый, не разговорчивый и покладистый парень. Несмотря на ваше презрение, я готов служить вам если не верой и правдой, то однозначно на пользу. В отличие от неё, я не стану угрожать вашей безопасности, даже если захочу. И вы знаете почему. Это дельце между нами тремя. Предлагаю, сузить круг до двух персон. Что думаете, мэтр?
Лавроне хладнокровно молчал. Он обдумывал, как и всегда, на десять ходов вперёд. Спустя интригующую паузу, он спокойно, но неизменно твёрдо ответил:
– Да, ты не горд, не болтлив, чаще исполнителен. Зато жаден и злопамятен. Ты подобен атомной бомбе замедленного действия. А что до твоего предложения… Я привык путешествовать налегке, не имея вовсе поклажи. Сейчас же я надрываю спину двумя ненужными чемоданами.
– Главное, не забывайте о содержимом этих чемоданов, мэтр. Ради него можно потерпеть неудобства.
В доме мэтра ждало другое наступление. Его дочь Ровенна не находила себе места в каминной комнате. Присоединившись к её компании, Лавроне надеялся насладиться тишиной за бокалом коньяка и колонками свежей газеты. Увы, эта идиллия была довольно быстро нарушена.
– Отец, что Ивонн имела в виду? – без витиеватостей начала Ровенна.
Мэтр изобразил удивление, наигранно подняв брови:
– Что? Когда? Я не помню, Ровенна. Полагаю, ничего особенного, ты же её знаешь.
Для Ровенны этого было достаточно, чтобы зажечься как спичке:
– Ты прекрасно всё помнишь, отец! Послушай теперь меня: если с Эрцестом что-то случится, случится и со мной. Ты хорошо меня понял?
Приговорив бокал, мэтр Лавроне спокойно отложил газету, и без единого слова направился к двери. На пороге он всё же обернулся к дочери, также спокойно высказавшись:
– Всю свою жизнь, дитя моё, ты получала всё, что только могла хотеть. Ты не знала отказа ни в чём, любой каприз выполнялся беспрекословно. И это нормально, что уже будучи до неприличия взрослой, ты осталась всё тем же взбалмошным ребёнком. Не рассчитывай, что меня можно запугать этими угрозами и не забывай, сколько стоит говорить со мной в такой манере. Принимая мою помощь, ты принимаешь статус моей собственности, судьба которой зависит только от меня. Ты помнишь, что случилось с той лошадью, из-за которой ты чуть не сломала себе шею? Я освежу твою память: её пристрелили. Но главное не это. Сейчас я это говорю, как любящий и очень терпеливый отец. Любому терпению приходит конец, Ровенна, потому сделай одолжение: не предрекай себе судьбу, не превратись в следующую неугодную лошадь.
Когда за мэтром закрылись двери, в горящий камин полетела стеклянная пепельница…
Закрывшись в своём кабинете, мэтр погрузился в работу. Адар же беззвучно проник в дом, чтобы переговорить с сестрой. Скорее, пожаловаться ей, но под видом доброй заботы.
– И что ты от меня хочешь? Попробуй обратиться к своей пассии, адвокатской дочке. – отрезала Ивонн, прервав пламенные речи брата.
– Я просто хочу тебя предупредить! Кто знает, как может обернуться дело. Мы должны быть готовы, понимаешь, готовы к любому его выпаду!
– Всё понятно, ты зашёл в тупик, и ждёшь моей реакции. Ты привык, милый, что я всегда вытаскиваю тебя из задницы. В этот раз справляйся сам, на меня не рассчитывай.
– Ивонн, не будь дурой! Он что-то задумал! Задумал! Ты же не отдала ему ту бумагу из сейфа старухи? Нет? Она при тебе? Может… Может ты отдашь её мне на хранение, это будет безопасней для тебя, даже если ты с ним так хорошо ладишь…
– О, мой
