Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
увёртываясь от цеплявшейся за пятки чужой подошвы. Жан нёс чемодан комиссара, часто поправляя очки, сползавшие на острый нос, Фавро вгрызался глазами в каждый вагон, и с неприкрытым видом заносчивого легавого, словно рентгеном просвечивал каждый состав, а комиссар Конте с видом отстранённым и немного сонным, заправив руки в карманы, лишь плёлся позади, едва успевая за Фавро и Жаном.

«Пассажиры поезда № 713, следующего по маршруту Париж – Ницца, просьба занять свои места, поезд отправляется через десять минут…» – истошным, гнусавым голосом вещал рупор станции.

– Семьсот тринадцатый, чёрт! Это ваш поезд, Конте! Торопитесь, а то придётся догонять его на авто. Жан, что стоишь с чемоданом, разиня! Иди вперёд, узнай, с какого перрона он отправляется!

Нерасторопный Жан широкими шагами поспешил в справочное бюро, по пути расспрашивая всех о спешившем покинуть Париж поезде. Фавро уже было ринулся вслед за бестолковым племянником, но Конте остановил его, одёрнув за плечо и протянув пачку сигарет.

– Ну, Фавро, теперь ты гроза Парижа. Смотри в оба, приглядывай за 18-м округом и всеми старыми шавками. Несмотря на ковыляние, зубы они не растеряли, усёк?

– Вас понял, Конте. Можете спать спокойно! Тем более, что сон у моря располагает к хорошему сну.

– Думаю, что в Ницце мне будет не до сна. Особенно вспоминая Марсель, куда по последним данным перебрался Лионский клан наркоторговцев.

– Конте, надеетесь схватить Кассегрена с поличным?

– А почему бы и нет? К тому же, я люблю рискованные предприятия. А тебе передаю в распоряжение весь свой взвод бродяг Монмартра – в случае чего, смело к ним обращайся, они не подведут.

– Это да, настоящая армия – один Альбанелла чего стоит! Я до сих пор вспоминаю с улыбкой наши похождения.

– Знаешь, Адриан, я даже рад, что закончив это дело я покидаю Париж.

– От чего так? Много тяжёлых воспоминаний?

– Нет, просто… Всё приедается, Адриан, абсолютно всё. Перемены всегда к лучшему.

– Хорошие перемены – да, а вот плохие напротив. Я желаю вам перемен исключительно в лучшем направлении. Главное, не закостенейте там в вашей Ницце! Если что, так всегда в 46-м участке для вас найдётся свободный кабинет.

– Ага, и быть у тебя на побегушках, выслушивать твой лай и приказы каждый день, чтобы превратиться в затюканного мальчика, как твой племянник? Без обид Адриан, но он у тебя от того такой простофиля, что ты его пилишь всё время. Знаешь, если бы у тебя была жена, она бы точно не стала этого терпеть и на следующий день после свадьбы собрала свои вещи и укатила бы к матери.

– Вот вы смеётесь, Конте, а мой старший брат Люсьен был именно таким, как вы описали. И представьте себе, Дениз, его жена, часто сваливала с вещами к своей матери. Но всегда возвращалась обратно. Признаюсь вам, Конте – несмотря на его характер, мне часто его недостаёт. Его колкостей, едких фраз и даже жёстких подшучиваний. Всего. После того, как он погиб в автокатастрофе, я дал себе слово что сделаю из его сына настоящего мужчину.

– Не переусердствуй, Фавро. Не каждому суждено быть агентом Департамента или заправским воякой. Помни, рождённый ползать…

Разговоры по душам прервал запыхавшийся Жан – на удивление, ему удалось найти нужный поезд и даже вагон. Более того, он был так учтив, желая исправиться в глазах дяди и его знаменитого наставника, что даже успел сдать багаж проводнику.

Фавро поспешил следом за племянником, а Конте, в открытую зевая, неизменно лениво поплёлся за ними.

Уже на ступеньках поезда, Фавро протянул Конте какой-то небольшой свёрток, перемотанный праздничной лентой:

– Слушайте, Конте, завтра как-никак Рождество, и раз вы уже решили не задерживаться у Руссена… Словом, вот кое-что специально для вас. Это от всего участка. Откроете, как будете в Ницце.

– Прекрати, Адриан, я ненавижу конфетти, подарки и прочую ерунду…

– Будьте проще, мсье Конте! – улыбнулся Жан.

– Ну раз так, я не против. Чёрт, увесистая штучка! Что там, кастет? Мини-пулемёт? Карманная атомная подлодка?

– Нет, всё намного банальнее. Но вещь будет вам, несомненно, полезной!

– Что может быть полезнее, чем бутылка сухого красного? – Конте, как всегда, был в своём репертуаре, и положив свёрток в карман пальто, поспешил подняться в вагон.

Со спины Конте снова окликнул Фавро:

– Эй, бригадир! Счастливого пути, смотрите в оба и не забывайте старых друзей!

– У вас седьмое купе, не забудьте! – напомнил вслед Жан.

На ступеньках Конте обернулся и махнул в сторону, словно уезжает в соседнюю деревню на выходные. Он не был склонен к сентиментам, либо просто не подавал виду, ведь как-никак с Парижем была связана вся его жизнь.

Глава 2. Водевиль в поезде

Конте нашёл своё купе №7, и был несказанно счастлив обнаружить, что едет один – соседняя полка была пуста. Облегчённо выдохнув, он присел на край и одёрнул тяжёлую штору в сторону. Поезд начал набирать ход и за окном забегали огоньки фонарей станции, бросая блики через ажурную снежную пелену. Комиссару так не хватало тишины и спокойствия, и он был уверен, что наконец обрёл это благо. Устроившись поудобнее, он продолжал наблюдать за снежной канителью, пока его тяжёлые веки окончательно не сомкнулись. Но долго наслаждаться умиротворением, увы, не пришлось: идиллию прервал назойливый стук в дверь, и на пороге купе показался упитанный и высокий, прилично усатый тип в бледно-голубом одеянии:

– Желаете чаю, мсье? Или может, чашечку чёрного кофе? – гордо и чинно произнёс он.

Не открывая глаз, Конте едва шевеля языком, пробубнел:

– Нет. Я почти сплю.

Проводник свёл брови и поправил свой головной убор: такой ответ ему явно был не нраву.

– Спите? Хм. Через полчаса будет доступен поздний ужин в вагоне-ресторане, мсье. Если желаете, я могу оставить за вами столик.

Но Конте упорно продолжал игнорировать проводника, неизменно не открывая глаз.

– Обслуживание включено в счёт. На ужин – тушёный картофель с мясом и подливой. Это не фирменное блюдо, потому съедобно. Но если мсье не потребляет мяса, есть рыбный супчик. Так что, может согласитесь на первое?

– Чтоб вас… И здесь покоя не дают! – нервно процедил сквозь зубы Конте. Понимая, что от настырного проводника не так легко избавиться, он всё же пошёл на попятную – Тащи свой кофе и не беспокой меня больше!

Усатый тип довольно потёр руки:

– Я могу быть вам ещё чем-нибудь полезен, мсье?

– Если бы ты был стройной длинноногой красоткой, то несомненно мог бы.

Проводник недовольно зыркнул на несговорчивого пассажира и хлопнул дверцей купе. Через пару минут он снова показался

Перейти на страницу:
Комментарии (0)