Без единого свидетеля - Джордж Элизабет

 
				
			Без единого свидетеля читать книгу онлайн
Лондонская полиция и не подозревала, что имеет дело с серийным убийцей, пока не обнаружила четвертую жертву — белого подростка, чье тело было найдено на старинной могильной плите в парке Сент-Джордж-гарденс. Поскольку три предыдущие жертвы были чернокожими, дело неожиданно приобретает социальную окраску. Скотленд-Ярд начинает спешное расследование, подключив к нему детектива Томаса Линли, чьи мысли заняты заботами о беременной жене, и его неизменную помощницу Барбару Хейверс, у которой опять не все ладно с продвижением по службе. Никто из них не представляет, с каким изощренным и упорным преступником они столкнулись на этот раз.
Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа. Ее творчество завоевало признание читателей во всем мире, в том числе и в России. Ее книги издаются миллионными тиражами, становятся основой для телефильмов, получают престижные литературные премии.
Впервые на русском языке!
Удивительно, что, будучи истинной американкой, Элизабет Джордж пишет как истинная англичанка. Она настоящий знаток человечиских взаимоотношений.
Cincinnnati Enquirer
Книги Элизабет Джордж не похожи одна на другую. Они вообще не имеют аналогов в литературном мире, не говоря уже о том, что ни у кого из других авторов вы не найдете такого занимательного и совершенно невероятного персонажа, как Барбара Хейверс со всеми ее человеческими слабостями.
Vogue
Он вошел и сразу же увидел большой желтый ящик, стоящий в углу. Одну из его стенок украшали надпись «Мистер Сэндвич» и логотип закусочной: фигурка багета с румяным лицом, цилиндром, тонкими витыми ручками и ножками. Ага, вот и профессиональное оборудование Роба Килфойла. Сам же курьер вместе со своим велосипедом, должно быть, давно закончил рабочий день.
Нката представился двум женщинам, которые в свою очередь назвались Кларой Максвелл и Вэл. Вэл оказалась дочерью Клары, и этот факт стал для Нкаты неожиданностью, поскольку обе женщины выглядели скорее как сестры, а не как мать и дочь. И причиной тому была не моложавая внешность Клары — о моложавости в данном случае не могло быть и речи, — а бесформенная фигура и неказистая одежда Вэл. Нката переварил эту информацию и кивнул, дружелюбно улыбаясь. После церемонии знакомства Вэл ретировалась за прилавок, где не столько убиралась, сколько прислушивалась к разговору матери и сержанта, переводя взгляд с одного собеседника на другого и обратно. Представительские функции целиком легли на Клару.
— Я бы хотел задать пару вопросов о Робби Килфойле, — начал Нката. — Он ведь работает с вами, верно?
— С ним все в порядке, — сказала Клара.
Произнесла она эту фразу не как вопрос, а как утверждение и при этом взглянула на Вэл, которая в ответ утвердительно кивнула.
— Он развозит сэндвичи, если я правильно понимаю?
— Да. Уже… сколько лет, Вэл? Три года? Четыре?
Вэл снова кивнула. Ее брови сошлись, отражая какую-то озабоченность. Она отвернулась, достала из узкого шкафчика метлу и совок и стала подметать пол за прилавком.
— Значит, уже почти четыре года, — сделала вывод Клара из телодвижений дочери. — Прекрасный юноша. Он доставляет заказы нашим клиентам — помимо сэндвичей мы продаем жареный картофель, маринованные овощи и салаты, — а потом возвращается с выручкой. И ни разу не было недостачи, все сходится до пенни.
Вэл внезапно выпрямилась. Ее мать спохватилась:
— Ах да, совсем забыла. Спасибо, Вэл. Один случай все-таки был.
— Когда? — спросил Нката.
— Незадолго до того, как умерла его мама. То есть примерно в декабре прошлого года. Тогда я недосчиталась десяти фунтов. Оказалось, что он взял их в долг, чтобы купить маме цветов. Ее отправили в приют, понимаете. — Клара постучала по голове. — Альцгеймер, бедняжка. Он купил ей… не помню что… тюльпаны? Хотя разве в декабре продают тюльпаны? Может, не тюльпаны, а что-то другое. Во всяком случае, Вэл права. Я и позабыла об этом. Но он признался во всем, как только я спросила, правда же, Вэл? И на следующий день все мне вернул. И после этого ничего. Золотой юноша, одно слово. Без него нам бы было не справиться, потому что мы в основном получаем заказы на доставку, а у нас только Роб может этим заниматься.
Вэл снова оторвалась от пола и метлы. Она отвела от лица жидкую прядь волос.
— Ну что ты, что ты, все так и есть, ты же знаешь, — мягко пожурила ее Клара. — У тебя не получилось бы, дорогая, что бы ты там себе ни думала.
— Он помогает вам закупать необходимые припасы? — спросил Нката.
— Припасы? В смысле бумажные пакеты и все такое? Упаковку для сэндвичей? Горчицу? Нет, в основном все привозят сами поставщики.
— Я имел в виду несколько иное… ингредиенты, например, — уточнил вопрос Нката. — Вы когда-нибудь просили его купить масло петрушки?
— Масло петрушки? — Клара посмотрела на Вэл, очевидно, чтобы поделиться своим недоумением. — Масло петрушки? Я даже не знала, что такое существует. Хотя почему бы и нет, верно? Оливковое масло, кукурузное масло, льняное, арахисовое… Значит, может быть и масло петрушки. Но нет, я никогда не просила его об этом. У нас в «Мистере Сэндвиче» оно ни к чему.
Вэл издала звук, похожий на бульканье. Ее мать, услышав это, немедленно перегнулась через прилавок и, оказавшись лицом к лицу с дочерью, спросила: она что-то знает про масло петрушки и Робби Килфойла? Если да, то нужно обо всем рассказать сержанту, дорогуша.
Взгляд Вэл метнулся к полицейскому.
— Нет, — сказала она.
И это был единственный вербальный комментарий, поступивший с ее стороны за все время визита Нкаты в закусочную. Нката выдвинул предположение:
— Может, он добавляет масло, когда готовит себе еду. Или пользуется им как освежителем дыхания. У него свежее дыхание?
Клара засмеялась.
— Вот уж на что никогда не обращала внимания. Но наша Вэл могла кое-что учуять, она-то пару разочков была совсем рядышком с Робби, а, Вэл? Скажи нам, дорогуша, есть у него запах изо рта? Или нет?
Вэл надулась обиженно и скрылась в каком-то подсобном помещении. Клара поведала Нкате, что ее дочь одно время «сохла» по Робу. Конечно, ничего бы из этого не вышло, что тут говорить. Возможно, сержант обратил внимание: у Вэл проблемы с общением.
— Да и я сама думала поначалу, что Робби Килфойл может стать тем самым человеком, который ее слегка растормошит, — призналась Клара чуть тише. — Потому я и взяла его на работу. У него ведь ни опыта не было, ни рекомендаций — это из-за того, что мама у него болела, — но я решила, что как кавалер он очень может подойти. Вряд ли он рассчитывает найти принцессу, думала я, он же не такой, как другие парни, которые на Вэл, бедняжечку, скажем прямо, и не взглянут. Но из этого так ничего и не вышло. Не вспыхнуло между ними той искорки, понимаете. Потом, когда его мама скончалась, я думала, что он станет немного повеселее, что ли. Но нет. Парень прямо как мертвый. — Она оглянулась в ту сторону, где скрылась дочь, и добавила почти шепотом: — Депрессия. Если ничего с ней не делать, может и в могилу свести. У меня у самой была депрессия, когда умер отец Вэл. Это случилось не внезапно, так что у меня, по крайней мере, было время подготовиться. Но все равно ты подавлен, когда умирает кто-то близкий, правда? Такая пустота появляется, и никуда от нее не денешься. Просто смотришь в нее днями напролет. Из-за этого мы с Вэл и открыли эту закусочную.
— Из-за?…
— Из-за того, что отец умер. Он оставил нам достаточно средств, так что мы бы прожили и так. Но невозможно сидеть дома и смотреть на стену. Надо жить дальше. — Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и заодно развязала и сняла фартук. Аккуратно сложив, она убрала его под прилавок и с важным видом, словно придя к какому-то решению, поделилась с Нкатой: — Вы знаете, пожалуй, мне стоит поговорить с Робби. О том, что жизнь продолжается. — Она снова украдкой посмотрела туда, где укрылась дочь. — А она, между прочим, очень хороший повар, наша Вэл. Молодой человек с намерением жениться не должен отмахиваться от такого. Только лишь из-за того, что она у нас тихоня… В конце концов, что важнее в семейной жизни: разговор или вкусная еда? Вкусная еда, ведь так?
— Не стану с этим спорить, — сказал Нката.
— Правда? — улыбнулась Клара.
— Мужчины в большинстве своем любят поесть, — сказал он.
— Вот именно, — подхватила Клара, и тут он понял, что она стала смотреть на него в совершенно ином свете.
И это подсказало, что пора поблагодарить за время и помощь и удалиться восвояси. О том, что сказала бы мама, если бы он появился на пороге дома под ручку с Вэл, не хотелось даже думать.
— Я требую объяснения!
Такими были первые слова помощника комиссара, когда он вошел в кабинет Линли. Он не стал дожидаться, чтобы Харриман объявила о его приходе, и миновал приемную не останавливаясь, бросив лишь короткое: «Он у себя?» — и получив утвердительный кивок секретарши.
Линли сидел за столом, сравнивая отчеты экспертов о теле Дейви Бентона с теми, что были получены в связи с первыми пятью убийствами. Он отложил бумаги в сторону, снял очки для чтения и поднялся.
— Ди предупредила, что вы хотите поговорить со мной. Он указал рукой на стол для совещаний, стоящий у противоположной стены.
Хильер не принял или вовсе не заметил этого приглашения без слов.
— Я говорил с Митчем Корсико, суперинтендант, — сказал он.
 
        
	 
        
	 
        
	 
        
	