Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
солнце, но здание напротив было не разглядеть. Обзор загораживал огромный патрульный внедорожник из офиса шерифа – бежевый «Шевроле Блейзер». Без сомнения, 1989 года – именно эту модель несколько лет назад списали из крупных городов и прислали в такую глушь. На кузове виднелась широкая коричневая полоса, а на водительской двери – позолоченная звезда с указанием местного участка.

Оливера вдруг посетила странная мысль: что же он тут сам забыл? Его всегда вызывали на самые сложные расследования, когда дело касалось богатых и влиятельных людей, когда на улицы выходил серийный маньяк или же когда все остальные детективы оказывались в тупике. А сейчас он стоял в маленькой подсобке маленького городка и пытался понять, что произошло в этой лавке и произошло ли вообще? И ему показалось, что даже с этим он может не справиться. И дело было не в долгом отпуске… Вновь звякнули колокольчики, и Оливер, оставив тяжелые мысли, насторожился.

– Лили, дорогая, – послышался старческий, но не лишенный звонкости женский голос. – Я видела, ты сюда заходила с каким-то мужчиной. Скажи мне, пожалуйста, он по поводу Джеки? Она наконец-то нашлась?

– Нет, мисс Пеннингтон, – ответила Лили, – к сожалению, мне нечем вас порадовать.

– Может быть, я чем-то еще могу помочь? Сердце уже какой день не на месте, все думаю о моей дорогой Джеки.

– Нет, мисс Пеннингтон, вы нам уже помогли. Хотя… – Ненадолго повисла тишина, затем Лили продолжила: – Вы можете рассказать все то же самое, что рассказывали нам, когда Джеки пропала? Детектив, – позвала она, – не могли бы вы подойти?

Оливер вернулся в зал и увидел рядом с Лили ту самую старушку в розовом кардигане. Она стояла в проеме открытой двери. Подойдя к ним, он заметил, что воздух в лавке стал свежее: запах протухшей воды успел выветриться.

– Как я уже говорила, мисс Пеннингтон последней видела Джеки в тот день, – сказала Лили.

– Да, я видела ее в этой самой лавке, – оживилась Бекки. – Мы давно были знакомы с бабушкой Джеки и выращивали вместе цветы. И вот я недавно попросила Джеки принести мне пару саженцев. Она девочка милая, сразу согласилась…

– Она была в тот день расстроена или вы заметили за ней странное поведение? – мягко перебил Оливер.

– Ой, нет, я такого не заметила, – ответила Бекки. – Может быть, она была удивлена, потому что один покупатель ушел. Но он оставил деньги, так что не думаю, что это ее огорчило…

– Какой покупатель? – вновь перебил Оливер.

– Не знаю, я его не видела, но букет был красивый. – Она улыбнулась. – Наверное, на свидание к кому-нибудь шел, такие цветы только девушкам дарить. Белые розы, – вздохнула она, – перевязанные красной лентой.

Не успела она договорить, как в дверях появился высокий, крепкий и широкоплечий мужчина в форме. Оливер сразу же понял, что перед ним стоит шериф Хилтона в шляпе с широкими подогнутыми краями по бокам, а на его груди гордо блестела пятиконечная звезда. На вид ему было лет пятьдесят, морщины уже тронули лицо с крупными чертами, а в густой, аккуратно подстриженной бороде виднелись седые волосы.

– Офицер Цветочек, что ты здесь делаешь? – В его голосе прозвучало неприкрытое раздражение. – Я же тебе сказал только встретить и ввести в курс дела, а не водить экскурсии по оцепленным помещениям.

– Извините, я не подумала… – растерялась она.

– А ты никогда не думаешь, – стиснув зубы, ответил он. – Ты посмотрела его значок?

– Нет, – покраснела Лили.

– А письмо из департамента?

– Нет.

– Тогда почему ты уверена, что это тот самый человек, которого к нам прислали? – нахмурился шериф. – Клянусь, если не твой папаша, я бы тебя к чертовой матери выгнал. Сам бы патрулировал каждый день улицы, но, по крайней мере, был бы уверен, что мои подписи никто не подделывает…

Пока шериф отчитывал Лили, Оливер заметил, как из закусочной вышли трое мужчин: один постарше, два помладше. Вставили сигареты в зубы и стали за ними с интересом наблюдать.

– Шериф, – перебил Оливер, – давайте поговорим об этом в офисе?

Шериф, нахмурившись, посмотрел на него, затем обернулся в сторону закусочной, коротко дал знак тем трем мужчинам, вернул взгляд на Оливера и с неохотой кивнул.

– Я вам еще нужна? – спросила Бекки.

– Нет, мисс Пеннингтон, – бросил шериф. – Можете идти. Если нам еще что-то понадобится, мы сообщим.

Он резко развернулся и пошел прочь, Лили засеменила за ним, а Оливер, еще раз взглянув на закусочную, последовал их примеру. Офис шерифа находился недалеко: за углом, на первом этаже в одном из многоквартирных домов.

– Очень много она о себе возомнила. – Шериф сел в большое кресло и закинул ноги на стол из темного дерева.

Кабинет оказался небольшим, яркий свет пробивался сквозь белые вертикальные жалюзи и падал на грязную столешницу, на которой были разбросаны бумаги, папки и канцелярские принадлежности. Громоздкий монитор от компьютера пылился на длинном металлическом комоде со множеством ящиков. Оливер остановился напротив стола шерифа, сложив руки за спиной, и прикинул, сколько же грязных кружек здесь было: четыре на столе, две на подоконнике и три на комоде. А пятнам от кофе и пересчету не было.

– Забыл, кажется, представиться, – сказал шериф. – Джим Тэтчер. – Но руку для пожатия не протянул, только продолжил громко возмущаться: – Эта девчонка совсем недавно окончила академию, а уже возомнила себя великим детективом. Мало того что ведет какое-то свое расследование, проникает на оцепленную территорию, так еще и подделывает документы, пороча мое имя. Я в ее годы тихо сидел в участке и молча патрулировал улицы, во всем слушая старого шерифа.

– Так почему бы вам не забрать у нее значок? – спросил Оливер.

– Ай, долгая история, – махнул шериф Тэтчер и недовольно постучал пальцами по столешнице. Из нагрудного кармана достал пачку сигарет «Мальборо» и, щелкнув зажигалкой, закурил. – Как я уже говорил, для начала покажите сопроводительное письмо из департамента.

Оливер достал из кармана аккуратно сложенный плотный лист бумаги, развернул его и протянул шерифу. Джим небрежно взял листок, пробежался взглядом по тексту, а затем поменялся в лице. Прочитал уже внимательнее и поднял на него весьма озадаченный взгляд.

– Ничего себе, какими важными людьми разбрасывается департамент. – Джим задрал высоко брови. – Вы же тот самый Стоун, который поймал маньяка из Портленда?

– Он, – кивнул Оливер.

– И что же вас занесло в нашу дыру? – Джим убрал ноги со столешницы и уставился на него. – Почему нам не прислали какого-нибудь младшего детектива?

– Устал от громких дел, – слабо усмехнулся Оливер, почесав подбородок. – А теперь, если позволите, я бы хотел ознакомиться с делом Джеки. Лили сказала, что там должны быть последние чеки, я хочу на

Перейти на страницу:
Комментарии (0)