Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Он проехал высокий мост над рекой, и на обочине показалась высокая деревянная вывеска на массивных бревенчатых столбах. Под потрескавшимся рисунком серой рыбы виднелось название небольшого городка.
– Ну, здравствуй, Хилтон, – вздохнул он, – в такой глуши я еще не был.
Первое, что Оливер проехал, – это небольшой трейлерный парк; за ним – жилые разноцветные дома. Повернув, он оказался на центральной улице, вдоль которой стояли невысокие многоквартирные здания с магазинными витринами на первых этажах. Оливер сбавил скорость и стал искать место, где ему назначили встречу.
– Вот, кажется, и оно, – проговорил он, заметив на одном из перекрестков закусочную.
Выглядела она как и все закусочные за городом: простое одноэтажное здание, обшитое оцинкованными панелями, с широкими закругленными окнами. Неоновая вывеска над входом гласила, что каждый посетитель, переступив порог, окажется «У Рона».
В безоблачном небе ярко светило полуденное солнце, и Оливеру пришлось припарковаться напротив закусочной в тени, чтобы салон не нагрелся. Он даже подумал оставить черную кожаную куртку на переднем сиденье, но в кобуре висел тяжелый пистолет, и чтобы его прикрыть, куртку пришлось все же надеть.
Он вышел из машины и внимательно ее оглядел – хорошая дорога закончилась на подъезде к городу, и надо было убедиться, что с подвеской все в порядке. Все служебные машины в департаменте были заняты, и в Хилтон он отправился на своей – длинный черный седан «Линкольн» 1985 года с квадратными фарами и белым кожаным салоном. К облегчению, с машиной ничего не случилось. Даже не запылилась. Кузов, как и прежде, когда он выезжал из Сиэтла, блестел воском, а в больших хромированных дисках отражалась улица.
Оливер закрыл «Линкольн», дернул на всякий случай еще раз дверь, перешел дорогу и стал ждать человека, с которым должен был встретиться. Взглянул на закрытую лавку напротив и вновь посмотрел на наручные часы. Назначенное время прошло, и он уже подумал зайти подождать в закусочную.
– Детектив Оливер Стоун? – послышался женский голос за спиной.
Оливер обернулся и увидел невысокую фигуристую девушку в служебной форме. Бежевая рубашка с короткими рукавами, такого же цвета прямые брюки, на черном поясе – рация, значок и пистолет, а на ногах – кожаные ботинки с широким мысом. Светло-русые волосы были завязаны в хвост. Черты лица выглядели весьма миловидными, большие голубые глаза и пухлые губы.
– Младший помощник шерифа Лили Вудсон, – произнесла она, протягивая ладонь.
Он коротко пожал ей руку.
– Извините, вас должен был встретить шериф, – продолжила Лили. – Но он отъехал по срочным делам и попросил меня поприветствовать вас в нашем городе. – Она посмотрела на закусочную, а затем вернула на него доброжелательный взгляд и улыбнулась. – Сейчас у всех обед, да и вы наверняка после долгой дороги проголодались. Может быть, для начала поедим?
– Не помешало бы, – согласился Оливер.
– Тогда прошу. – Она улыбнулась и предложила ему пройти первым, открыв стеклянные двери. – Вам повезло, сегодня день острой говядины. Она у Рона лучше всего получается. Ну и, конечно же, повезло вовремя приехать: сегодня четверг, а закусочная всегда в этот день пораньше закрывается. Уж не спрашивайте почему, так заведено с самого открытия.
Оливер кивнул и зашел в кафе, отметив про себя, что Лили очень болтливая. Закусочная на удивление оказалась просторной, а главное – чистой, что ему очень понравилось. На полу блестела черно-белая плитка. Кожаные ярко-красные диваны хоть и выглядели обшарпанно, но ни одной дырки на них замечено не было. На металлических столах аккуратно стояли деревянные подставки с солью, перцем и кетчупом в стеклянных банках. Из чистых окон лился дневной свет, а в воздухе стоял запах жареного мяса.
Лили предложила Оливеру столик в углу, и он про себя усмехнулся – если она хотела таким образом остаться незамеченными, не стоило посещать закусочную в служебной форме во время обеда. Но спорить с ней не стал и сел напротив нее под любопытные взгляды остальных посетителей.
Официантка – чернокожая полная женщина – стояла у барной стойки и заваривала кофе. Вместо привычного для таких мест форменного платья на пуговицах на ней были простые джинсы и обтягивающая синяя футболка из тонкого трикотажа. И даже кудрявые темные волосы были не подколоты, как этого требовали санитарные нормы. Оливер смотрел на нее и думал, когда же она обратит на них внимание и сообразит принести меню.
– Шериф разрешил мне ввести вас в курс дела, – произнесла Лили. – Но если вы не против, давайте вернемся к этому после обеда. На сытый желудок и думается лучше. Не правда ли?
Лили подняла руку, только тогда официантка посмотрела в их сторону и, раскачивая широкими бедрами, принесла два плотных листа с ярким меню. Оливер внимательно прочитал все позиции и подумал, что стоило отъехать от крупного города, как в меню придорожных забегаловок в обилии появлялись одни и те же блюда – жирные, огромные и недорогие.
– Нина, бургер дня. И картошки положи, пожалуйста, побольше, – попросила Лили, не взглянув на меню, и Оливер решил заказать то же самое. – Как вы доехали? Как дорога?
Оливер коротко и вежливо что-то отвечал, пока Лили не умолкала, а сам смотрел на посетителей закусочной: рабочие в клетчатых рубашках и джинсовых куртках, на которых виднелись нашивки местной лесопилки; курьер в сером комбинезоне, занесший хозяину закусочной коробку; тот вышел из кухни – очень высокий и крепкий мужчина в чистом белом переднике, с сеткой на темных волосах. «Рон» быстро расписался и вернулся к бургерам. Официантка, как и прежде, медленно ходила между столов и неторопливо подливала всем кофе. Правда, у одного задержалась подольше, заговорив с пожилой женщиной в розовом кашемировом кардигане с нитью жемчуга на шее. Та манерно держалась, красиво пользовалась столовыми приборами и выглядела так, как будто была совсем не отсюда.
– Ох, эта наша старушка Бекки, – пояснила Лили и внезапно поменялась в лице. – Она, похоже, последняя, кто видел Джеки.
Оливер с еще большим интересом посмотрел на Бекки. Но вдруг официантка с грохотом опустила перед ними огромные тарелки с горой картошки фри, а хваленые бургеры, утопая в масляном безумии, лежали посередине: говяжья жареная котлета с корочкой сочилась жиром, соус чили стекал по
