Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Он будет готов к встрече с ними, когда они придут.
Кода[37]
Сейчас зима.
Она направляется на запад – мимо голых молодых деревьев, плотно закрытых ставен и пустых окон, черных в тусклом январском свете. Добравшись до шоссе, она на мгновение останавливается у его дерева, а затем направляется к концу пирса.
После благополучного завершения процесса она уверилась, что все закончилось. Джона приговорен к пожизненному заключению. Наконец-то он получил по заслугам.
Но потом она получила письмо от Мэгги. Девушка была убеждена, что с Джоной поступили несправедливо, и попросила Лилу о встрече с глазу на глаз. Все, чего хотела Мэгги, все, что ее когда-либо волновало, – правда.
Она знает, что должна сделать, – прискорбно, но это единственный выход. Через несколько минут прибудет Мэгги, и Лила расскажет ей безупречную историю, которая полностью снимет с нее вину. И тогда – наконец-то – она уйдет свободной…
Но, конечно, кто-то другой должен взять вину на себя.
Селия.
Резкий, дикий порыв ветра душит воздух, и она с силой вдыхает его, невыразимо осознавая на одно странное мгновение принадлежность к этой стране, прежде чем снова неразличимо раствориться в ней.
И ее мысли уже несутся над водой – мимо рассеянных созвездий медленно гниющих опор, мимо заходящего, бескровного солнца…
Они направляются в совершенно новое место – далекое, неизведанное; летят все быстрее и быстрее, даже когда их уносит назад в прошлое, они настойчиво стремятся к своей цели, и – теперь уже очень скоро – она снова почувствует знакомые, неумолимые объятия этой сладкой теплой темноты, которая всегда была и всегда будет ее судьбой…
Но там, в сумерках, приближаются две женщины, две скользящие по пирсу тени. В руках блондинки – золотая маска. Брюнетка нажимает на экран телефона: беззвучно начинается запись. Идеальный треугольник сходится, устремляется вниз. Возможно, тогда она почувствует их – или, возможно, женщины прошепчут ее имя в темноте…
И тогда она обернется.
Лана Брайтвуд
Город чужих
© Брайтвуд Л., 2025
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
* * *
Глава 1
– Красная все же лучше будет, – улыбнулась Джеки, прикладывая к белым розам атласные ленты, – думаю, получится чудесный букет.
– Отлично, – прозвучал мужской голос из-за высоких стендов со свежесрезанными цветами.
Джеки была молодой и очень красивой: высокой, стройной, с длинными темно-русыми волосами и золотисто-зелеными глазами. Она вернулась в Хилтон всего пару лет назад, и не было ни одного человека в этом маленьком городе, кто бы плохо о ней отзывался. Как и она не могла сказать ничего дурного про его жителей. Ей очень нравилось держать эту лавку, наполненную ароматом цветов, и радовать улыбкой всех, кто сюда заходил.
Джеки завернула розы в прозрачный целлофан и подвязала букет красной лентой. Вдруг над входной дверью звякнули колокольчики – в лавку вошла одна из самых частых посетительниц: старушка Бекки в розовом кашемировом кардигане с нитью жемчуга на шее. Джеки всегда удивляло, что эта женщина походила больше на аристократку с побережья, чем на жительницу маленького городка, окруженного заснеженными горами и непроходимым хвойным лесом.
– Дорогая, добрый вечер, – произнесла Бекки, подойдя к прилавку. – Помнишь, мы вчера договаривались, что ты принесешь мне саженец тех прекрасных цветов из своего сада?
– Ох, да, конечно, – закивала Джеки, отставила букет белых роз и скрылась в маленькой подсобке. У окна стояло старое кресло, к которому был прислонен саженец кустовой розы в пакете. Она забрала его, но напоследок бросила взгляд в окно и заметила на улице, залитой вечерним солнцем, припаркованную машину шерифа. Джеки задумалась и посмотрела на настенный календарь – четверг, 10 августа 1995 года.
Вновь послышались колокольчики, и она, обрадовавшись, что сможет сегодня продать больше одного букета, вернулась в зал. Но никого, кроме Бекки, не увидела, а вместо собранного букета на прилавке лежали деньги.
– А куда делся мужчина? – Джеки кивнула в сторону стендов, за которыми недавно стоял покупатель.
– Ах, дорогая, я не заметила, – оглядевшись, ответила Бекки. – У тебя тут такой интересный журнал. Могу одолжить? А то у меня какой-то жучок поел все листья на лилиях, а здесь такая хорошая статья.
– Конечно, берите. – Джеки отдала старушке саженец и, забрав деньги с прилавка, пробила чек.
– Через сколько он зацветет? – спросила Бекки, осторожно заворачивая пакет с саженцем в платок.
– Скоро, – улыбнулась Джеки, – совсем скоро.
* * *
Оливер ехал по пустой трассе. Вдалеке виднелись заснеженные вершины гор, а дорогу окружал темный хвойный лес. По местному радио играло кантри, которое ему так не нравилось. Но как только он подумал переключить волну, очередная мелодия сменилась голосом радиоведущего. Оливер прибавил громкости и прислушался к новостям:
– Напоминаю, что до сих пор продолжаются поиски Джеки Браун, всем, кто обладает информацией о ее нахождении или о нахождении ее красного «Форда Эскорт» 1981 года, просьба обратиться в офис шерифа. А теперь к хорошим новостям: ежегодное состязание по ловле карпа состоится уже через несколько недель. И, как всегда, наша чудесная лесопилка выступает спонсором и обеспечила неплохой призовой фонд. Пора доставать спиннинги, готовить снасти и надеяться на хорошую погоду. К этому часу все, и с нами снова наш любимый хит «Цветочки на стене».
Пришлось сделать звук потише – эту песню ему сейчас совсем не хотелось слушать. За окном продолжал мелькать лес, и он все дальше уезжал в глубь штата Вашингтон, все ближе к границе с Канадой.
Оливер работал детективом в полицейском департаменте Сиэтла и к тридцати трем годам уже успел раскрыть немалое количество сложных преступлений. Он был высокого роста и стройным, даже худым – за последний год потерял не один десяток фунтов. Черная футболка смотрелась на нем мешковато, а коричневый ремень на темных джинсах приходилось застегивать на последнее отверстие. Лицо сильно заострилось, заметно выделяя прямой нос. Под зелеными глазами темнели круги, а на щеках – щетина. Темные волосы были давно не стрижены и отросли чуть ниже ушей, чего бы раньше он никогда не допустил.
– Да что ж это такое? – пробормотал Оливер, когда по радио заиграла очередная раздражающая песня, и, подумав, что хватит с него на сегодня музыки, выключил магнитолу. – Наконец-то, – вздохнул он, оказавшись в тишине, и взглянул на наручные часы с металлическим браслетом, чтобы еще раз убедиться, что приедет вовремя.
Последний год Оливер провел
