Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
В первый день второго семестра на «Введении в антропологию» Лила заметила его сразу. Она иногда встречала его мельком в кампусе, когда он – высокий, длинноногий – пересекал двор, или занимался за густо натертым воском столом в Firestone, или стоял в очереди за куском пиццы. Где бы он ни был, она всегда обращала на него внимание.
Он без сомнения был привлекательным. Красивый, стройный, словно из книжки, словно его вытащили прямиком из более древнего, романтичного мира. Он был аккуратен, всегда выглядел безупречно; более того, он производил впечатление человека очень опрятного – его гладкие волосы выглядела так, словно их подстригали каждый день. Он всегда был одет во что-нибудь теплое и плотное, независимо от погоды: свитер с узором аргайл, пиджак в елочку, мягкий вельвет. Он идеально вписывался в такое место, как Принстон. Больше, чем преппи, играющие в лакросс, или долговязые мальчики-ватерполисты, привлекающие мускулами и уверенной походкой. Джона представлялся Лиле настоящим интеллектуалом, обладающим сильным умом, кем-то многообещающим. Он был спокойным, загадочным, всегда казался серьезным и погруженным в мысли. И все же: было в нем нечто, заставляющее ее чувствовать, что он так же осведомлен о ее существовании, как и она о его. На самом деле это немного сводило с ума: часто она задавалась вопросом, не раздулось ли ее собственное эго и не было ли это романтизированное восприятие друг друга всего лишь плодом ее сверхактивного воображения. Хотя она никогда не замечала, чтобы он смотрел в ее сторону, все же не могла отделаться от ощущения, что он наблюдает за ней.
Она была удивлена, обнаружив его в том же лекционном зале в первый день после каникул. Ее таинственный возлюбленный был здесь, на вводном курсе, как бы это ни было странно. Возможно, это знак, что им суждено познакомиться. И сегодня вечером у нее наконец-то появился шанс.
Музыка сменилась на что-то более медленное. Он крепко прижал ее к себе. Она подняла на него глаза, и он прошептал:
– Одна из моих любимых цитат Фицджеральда гласит: «Биография каждой женщины начинается с первого поцелуя, который имеет значение». – Он пристально посмотрел Лиле в глаза. – А ты как думаешь?
Если бы она тогда знала, что произойдет дальше и какой глубокий отпечаток это наложит на все последующие годы, навсегда меняя ту женщину, которой была Лила, она бы вырвалась, оставила бы его здесь и сейчас. Но она ничего не подозревала и в тот момент позволила себе не думать и, поддавшись невинному порыву, привстала на цыпочки, одной рукой нежно обхватив его за шею и дала ему свой ответ.
Он отреагировал в полной мере, как она и надеялась, и встретил ее губы своими, затем подтолкнул ее к ближайшей стене, чтобы впиться сильнее. В этот момент она ощутила себя в эпицентре насыщенной жизни! Почувствовала ошеломляющую силу его желания и была в восторге от власти, которую это ей дает. Эта… эта абсолютная власть было чем-то совершенно новым. Каждый нежный вздох, каждый легкий, неуловимый жест превращались в восхитительный способ подразнить его, потому что теперь он был рабом каждой ее прихоти. Это было поразительно! Как этот загадочный, утонченный старшекурсник стал теперь бессильным из-за страсти к ней?
– Я наблюдал за тобой весь год, – мягко сказал он и прикусил губу, и это привело ее в восторг – она была права! Он на мгновение отстранился, затем встретился с ней взглядом и, улыбнувшись, поцеловал крепче.
В какой-то момент она, должно быть, почувствовала, что за ними наблюдают и, открыв глаза, вздрогнула. В то время как остальная часть зала возобновила пьянящее вращение, несколько белых масок оставались устрашающе неподвижными, их взгляды были устремлены на Лилу. Холодок пробежал по спине. Чего они хотят?
Должно быть, он заметил перемену в ней, потому что оглянулся через плечо, чтобы проследить за ее взглядом. Его плечи напряглись, когда он увидел их.
– Черт возьми.
Ее сердце забилось быстрее.
– Что?
Он покачал головой, затем с тревогой взглянул на нее. Облизнул губы. Заколебался.
– В St. A’s есть несколько парней, которые воображают себя сливками общества. Они… боже, это мерзко… у них есть традиция, «игра», в которую они любят играть. – И снова он заколебался.
Лила вложила свою руку в его.
– Скажи мне, – мягко попросила она.
Он стиснул зубы. Сглотнул.
– Они проводят голосование, чтобы определить самую горячую девушку, которую приняли в сообщество. А потом…
Ее желудок сжался.
– Что?
Он посмотрел на нее с выражением боли на лице.
– Пожалуйста, не заставляй меня говорить это. – Он закрыл глаза и вздохнул, откинув волосы. – Они придурки. Они считают, что заслужили право получать все, что захотят. Я пытался остановить их, но… – Он покачал головой. – Просто скажем, что они чертовски решительны.
Он пристально смотрел на нее сверху вниз, и внезапно она поняла: сегодня вечером они хотели ее.
Она начала паниковать.
– Но я не…
Он коснулся ее щеки.
– Конечно, – тихо сказал он, качая головой. – Послушай, я не позволю, чтобы это случилось с тобой, хорошо? Но эти ребята действительно чертовски хитры. – Его глаза сузились. – Ты ведь не брала выпивку ни у кого из них, не так ли?
Ее сердце забилось быстрее, пока она пыталась вспомнить.
– Я не уверена…
– Черт, – пробормотал он себе под нос, затем многозначительно посмотрел на нее. – Мне нужно увести тебя отсюда, подальше от них. Я знаю место, где ты будешь в безопасности. Пошли.
Прежде чем она успела ответить, он схватил ее за руку и потащил прочь, мимо пульсирующей толпы к лестнице, ведущей на верхние этажи особняка, куда допускались только члены клуба. Он начал подниматься, затем оглянулся, почувствовав, что она колеблется.
– Все будет хорошо, – тихо произнес он. – Ты можешь доверять мне.
Она посмотрела на свою ладонь в его ладони, заглянула ему в глаза.
– Знаю, – прошептала она.
Они поднялись на второй этаж, музыка становилась все тише. Все это время Лила продолжала оглядываться через плечо, в ужасе от того, что могла увидеть белую маску, появляющуюся, подобно призраку в темноте, но каждый раз, когда она осмеливалась посмотреть, ничего не обнаруживала. Следуя за Джоной, она изучала его высокую фигуру, сильные, красивые руки, ощущение его пальцев вокруг своих. Она удивилась этой внезапной близости с совершенно незнакомым человеком, почувствовала невероятную благодарность за то, что он осмелился защитить ее. Мимо пустой библиотеки, затем через дверь в темный и узкий коридор, где было еще тише. Куда они направлялись? Возможно, он сотрудник клуба и уводил ее в безопасное место в свою комнату?
