Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
К счастью, дверь открылась.

Он вошел внутрь и закрыл за собой дверь, затем на мгновение остановился, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте внутри.

– Лила? – позвал он. – Это Джона.

Тишина.

Теперь его взгляд начинал заостряться, словно из серых крупиц материи собиралась расплывчатая картинка.

– Лила? – произнес он снова.

Легкая вибрация. Он вытащил телефон из кармана, внезапное сияние экрана ослепило. Сообщение от Лилы, отправленное три минуты назад. Как он мог его пропустить?

Встретимся на террасе.

Расслабься, старина, сказал он себе. Это объясняло тишину, темноту, верно? Солнце только что село, она была на улице, и ей еще не пришло в голову включить свет. Верно? Он ощупал стены в поисках выключателя, но, не найдя его, включил фонарик на телефоне и начал двигаться по тому, что казалось коридором. Обходя зияющие пасти дверей, он не мог отделаться от отчетливого сверхъестественного ощущения, что за ним наблюдают. Он заставил себя не вглядываться в темные внутренности за порогами, чтобы не увидеть то, что могло безмолвно скрываться там. Еще несколько шагов, и слева от него внезапно обнаружилась лестница, на каждой второй ступеньке которой горели свечи. Дрожащее призрачное сияние, которое они отбрасывали, пробудило в Джоне воспоминания об их совместной ночи много лет назад. С колотящимся сердцем он выключил фонарик, перевел телефон в беззвучный режим и начал подниматься.

Верхняя площадка лестницы вела в большую комнату, вся южная стена которой была отведена под элегантную современную кухню в скандинавском стиле. Остальная часть открытого пространства должна была служить гостиной и столовой, но пока она оставалась пустой, если не считать множества свечей, тихо мерцающих по углам, и огромной подвесной люстры, похожей на колесо обозрения, отбрасывающей паучьи тени по всему помещению. Справа от него: темная лестница, ведущая наверх, в спальни. Стена напротив была полностью стеклянной, а за ней – частная терраса.

Джона открыл дверь на балкон, и его желудок слегка сжался, когда он увидел Лилу, балансирующую на каменном выступе, примыкающем к зданию, прислонившись к внешней стене – сверкающую, как серебро, над жаркой городской суетой. Внезапно он подумал – нелепая мысль, – что ему нужно только легонько подтолкнуть ее, и она полетит вниз. Он даже мог представить это прямо сейчас: ее глаза широко раскрыты, когда она видит того, кто ее предал, и для нее это немыслимо. Беззвучный хлопок ее губ, падение: слишком внезапное для крика. А потом внизу, в сумерках – невообразимое.

Он закрыл глаза, чтобы успокоиться, слишком хорошо зная этот голос – внутреннего уродливого и порочного беса; и как только вздохнул, эта мысль затрепетала и улетучилась. И все же в укромных уголках сознания сохранялась определенная холодность, и Джона не мог не задаться вопросом: что, если однажды равновесие нарушится и он станет существом, пугающим детей, по ночам крадущимся в комнаты, приближаясь к смутному общению с призраками, нашептывающим мрачные секреты безумцам того темного континента на Луне…

Он открыл глаза и увидел, что Лила наблюдает за ним со странной улыбкой. Внезапно он задался вопросом, могла ли она угадать его мысли.

– Это вечные сумерки… – начала она, и он улыбнулся, впечатленный ее отсылкой к одному из самых мрачных рассказов Фицджеральда.

– …когда все по-настоящему голубое, – закончил он. Мгновение они просто смотрели друг на друга. Затем он прочистил горло. – Мне жаль, что тебе пришлось меня ждать, – извинился он, но она отмахнулась от этих слов.

– Пожалуйста. Я была благодарна за проведенное время. Здесь так спокойно. – Она наклонилась и взяла бутылку вина. – Не хочешь присоединиться ко мне?

Он на мгновение заколебался, и она усмехнулась.

– Да ладно тебе, Джона. У нас сегодня необычная встреча, разве не так? Конечно, один бокал вина не повредит.

Он вдохнул и кивнул.

– Хорошо. Только один.

– Прошу прощения за то, что нет мебели, – сказала она, поднимая глаза и наливая вино. – У меня не было возможности привести это место в порядок. Вообще-то, я здесь впервые. Ты помогаешь мне обживать новый дом.

Его пульс участился при этом намеке, но Лила просто улыбнулась и протянула ему бокал.

Она продолжала низким, волнующим голосом.

– Одна из вещей, которую я жду с нетерпением, – избавление от прошлой жизни, от своей нынешней личности для того, чтобы начать сначала, с нуля.

– Ну что ж. За новые начинания, – произнес он, они чокнулись и выпили. И он позволил себе окинуть ее взглядом, еще раз отметив, насколько непохожей она казалась сейчас на различные версии Лилы, которые он знал: только что из душа, без макияжа, ее волосы все еще гладкие и блестящие. Она была босиком – ногти на пальцах ярко-кораллового цвета – в махровых шортах и мягкой белой футболке; даже не потрудилась надеть лифчик, отметил он с внутренним трепетом, крошечные бугорки ее сосков едва виднелись сквозь ткань. Она показалась ему невероятно чистой и в этот момент напомнила Мэгги.

Он сглотнул и отошел на несколько шагов, чтобы взять себя в руки. Поставил стакан на каменный выступ.

– Мило, не правда ли? – Она указала на открывшийся перед ними пейзаж. – Мой личный кусочек воды. Конечно, не такой значительный, как вид из нашего с Куртом дома.

– Это правда, – согласился он, затем вздохнул. – Ты упоминала, что живешь возле шоссе, да? Прямо у воды?

– Неужели? – Улыбка исказила ее голос. Она что, дразнила его?

– Или, возможно, я просто это себе вообразил. – Он повернулся к ней и храбро улыбнулся в ответ, затем сделал щедрый глоток, наслаждаясь свежей минеральностью вина. Снова выпил – внезапно почувствовав, что во рту пересохло, – затем поставил стакан обратно на выступ, приказав себе не торопиться.

Лила подтянула ноги на выступ и легко обхватила руками бедра, так что Джона мог мельком увидеть легкий изгиб ее ягодиц. Он прочистил горло и прислонился к стене.

– Должен признаться, я никогда раньше не бывал с визитом в доме пациента.

Она положила подбородок на колени.

– Я уверена, что это нарушает все правила, – кротко проговорила она. – Спасибо, что пошел мне навстречу. Просто это казалось самым безопасным способом. Курт не знает, что я купила это место. И мне кажется, что Мэгги не понравилось бы, если бы я снова появилась у вас, – добавила она.

– Пожалуйста, не беспокойся об этом. Она была очень благодарна за то, что ты сделала для нее на открытии, и за то, что щедро заплатила за «Икара». На самом деле, – сказал он, поудобнее устраиваясь на выступе, – я хотел извиниться. Моя реакция была неуместной, это нечестно по отношению к тебе.

Она покачала головой.

– Нет, ты имел полное право. Это я должна извиняться.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)