Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона
— Вы уже сделали это, и я вам очень благодарен.
— Мне не нужна благодарность. То, что ты сделал для Одри, стоит гораздо большего, чем работа у Тарра и эти деньги. — Он бросил взгляд на банкноты.
— Ого! — Дик вздохнул с облегчением, радуясь, что они наконец-то нашли общий язык. — Так вы знаете о ее походе на ту поляну?
— Да. Ты оказался достаточно умен, чтобы догадаться, что мне это известно.
— Естественно, я догадался. Я знал, что мисс Хэмбер обратится к вам за помощью в своей новой беде.
— Новой беде? — Боллард поднял взволнованный взгляд.
— Да. В ту ночь она попала на поляну, потому что шла к вам, на Сарлийскую ферму, за помощью. Я не знаю, в чем была ее проблема тогда, но в ту ночь появилась еще одна — гибель ее мачехи в лесу.
Боллард кивнул.
— Обе проблемы на самом деле одна и та же, — сказал он, тяжело вздохнув.
— Значит, вы знаете, почему была убита леди Хэмбер? — ошеломленно проговорил Дик.
— Нет, не знаю, — упрямо ответил фондовый брокер.
— Тогда откуда вы знаете, что обе проблемы были одной и той же?
— Сейчас объясню. Одри поссорилась со своей мачехой, самой невыносимой и деспотичной женщиной на свете, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, встань я на защиту племянницы, пошла следом, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь?
— Да! — кивнул Дик. — А из-за чего случилась ссора?
Боллард засомневался.
— Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно раз ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа.
— Ого! — содрогнулся Дик. Его воротило от мысли, что Одри может стать женой такого никчемного человека.
Фондовый брокер угадал ход его мыслей.
— Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, — сказал он тихо. — Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница — как всегда, импульсивная — решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде.
— И леди Хэмбер последовала за ней?
— Видимо, да, учитывая, что ее тело нашли в лесу, но… — добавил Боллард вопросительно, — каким образом мог Селвин найти его на тропинке?
— Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, — резко объяснил Дик. — Вы понимаете, в каком затруднительном положении я оказался.
— Да. Было очень умно с твоей стороны так поступить, — одобрительно сказал Боллард. — Но ты можешь догадаться, почему леди Хэмбер последовала за ней, чтобы не дать ей втянуть в это меня, — завершил он рассказ. — Леди Хэмбер смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю ее поступки.
— Точно. Я понимаю. И, без сомнения, это она отвязала мою лошадь.
— Так думает Одри, и я склоняюсь к тому же. Она вышла сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне сомнений, подслушала разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти до Сарлийской фермы, леди Хэмбер, должно быть, отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня.
— Ясно как день, — сказал Дик. И добавил с тревогой: — А что произошло, пока я искал лошадь?
Боллард снова засомневался.
— Пусть моя племянница сама объяснит все это, — решил он. — Видишь ли, малыш Лоусон, она взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, я бы предпочел вообще ничего не говорить.
— Да, понимаю, мистер Боллард. Но чего я не понимаю, так это того, зачем надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я готов до конца защищать вашу племянницу. И также я не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить все, прежде чем уехать на континент вместе с братом.
— Она была слаба и очень расстроена, — объяснил Боллард. — Не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказала мне.
— А то, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку?
— Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой была застрелена леди Хэмбер, — сказал Боллард. — В общем и целом, моя племянница в таком же неведении, как ты и я.
— Тогда почему она отказалась встретиться со мной? — настаивал Лоусон, терзаемый сомнениями.
— Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
— Я думал, она прикрывает кого-то.
— Кого же она могла прикрывать?
— Брата.
— Ха! — Боллард засмеялся своим громким величественным смехом. — Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?
— Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.
— Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, — настаивал Боллард.
Лоусон остановился у двери и повернулся.
— Когда время придет и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить.
— С великим удовольствием, — последовал ответ. — И что же это?
— Руку вашей племянницы, — быстро сказал Дик и исчез.
Глава 12
После того как Лоусон покинул город, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, ее дверь была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и прочих посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, со стороны Джоззи крайне беспечно оставлять его одного в такой момент. И все же он ничего не мог с этим поделать, поэтому отправился к себе и написал разъяснительное письмо. Затем он отправил его на адрес в Сохо, подумав, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джоззи там нет и не будет в ближайшую неделю.
К еще большему его удивлению, на следующий день вечером он получил ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Также она добавила, что по причинам, связанным с расследованием, но которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить деревню Сарли, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже было решил последовать за ней. Но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали молодого человека, так как они никак не были связаны с темой письма. «У тебя есть нарядный костюм? — писала Джоззи раскидистым почерком. — Если нет — купи лучший, какой только можешь себе позволить».
— И какого черта она пишет мне про одежду? — удивился Лоусон, подняв брови. — Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пир во время чумы! Повесить бы всех женщин — кроме одной, конечно! — И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки.
Но на следующий день он шел по делам, а это письмо все крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна как черт и, по его опыту, никогда не предлагала ему ничего без веской на то причины, хотя и не всегда сразу очевидной. Что за причина была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Дик не мог понять и ломал голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение.
Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего не объясняло, лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил морщины и убрал хмурое выражение с лица, ведь нельзя позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Вот почему миссис Трембли, войдя в гостиную около девяти, встретила там очень дружелюбного и приятного молодого человека. Сама Джоззи тоже была при параде, великолепная, в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, платье блестело украшениями, а глаза сверкали от удовольствия. Она явно была рада, что Дик послушался ее, и теперь любовалась им.
— Теперь ты похож на человека, мой дорогой, — сказала Джоззи, кивая в знак одобрения. — Тебя не сильно удивил мой постскриптум?
— Конечно, нет, — соврал Дик, решив не давать ей шансов на триумф. — Ты ведешь это дело, а я выполняю поручения.
— Я так не думаю, — саркастично ответила миссис Трембли. — Тебе нравится быть первым во всем, Дики, и я уверена, про себя ты решил, что я удивительно глупа.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


