Дар ведьмы - Кирстен Миллер


Дар ведьмы читать книгу онлайн
Когда карьера и отношения рушатся, кажется, что жизнь закончилась. Но не для Гарриетт Осборн. После развода, увольнения и тонны прочитанных книг она наконец-то знакомится с собой настоящей: в ней открываются способности, о которых она раньше не подозревала. Теперь сад Гарриетт напоминает смертоносные джунгли, а она знает рецепт лекарства от необычной сыпи, разбирается в видах плесени и может убить человека так, чтобы никто никогда не смог это доказать…
Несса Джеймс унаследовала от бабушки дар – слышать мертвых. Она обнаруживает тело девушки в зарослях у пляжа, и теперь ей предстоит отыскать родителей и убийцу жертвы. Полиция бездействует, словно прикрывая кого-то. Одной Нессе не добиться справедливости, и поэтому на помощь ей приходит подруга – Джо Левисон, которая в порыве гнева может ладонью расплавить серебряную ручку или оставить ожог на теле обидчика.
Кажется, сама Вселенная свела трех женщин вместе, чтобы остановить безнаказанные преступления. Вот только они не подозревают, насколько жесток и опасен мир, где правят богатство и вседозволенность. Хватит ли у них смелости защитить себя и своих близких? Действительно ли они готовы на всё?
Сад, который они посетили, был прекрасен – возможно, лучший в Ист-Хэмптоне. В конце весны он открывался для посетителей на два дня. Гарриетт видела, что сад устал от публичности. Он хотел освободиться от ножниц и косилок. А человек, проводивший лето в особняке на его территории, не заслуживал того, чтобы наслаждаться его цветами и ароматами.
Она уже встречала этого человека однажды, много лет назад. Он был генеральным директором холдинговой компании, которой принадлежала треть рекламных агентств Манхэттена, в том числе и то, которое только что уволило Макса, и то, в котором все еще работали Чейз и его вторая жена, которая вскоре должна была родить первенца. Имя генерального директора бросилось Гарриетт в глаза, когда она просматривала документы Клод. Она всегда думала, что он просто обычный козел, как ее бывший босс и бывший муж. Вместо этого она узнала, что он был частым гостем в Каллин Пуант.
– Красиво, – вынесла вердикт Гарриетт. Они подошли к деревянной беседке со скамейкой, наполовину укрытой глицинией.
– В статье в «Гарденс иллюстрейтед» говорится, что он приходит сюда подумать, – сказала ей Селеста.
– Отлично, – ответила Гарриетт, – давай дадим ему повод для размышлений.
Она достала из кармана стеклянную трубку. Селеста сделала шаг назад, когда Гарриетт, стоя на коленях, открутила металлическую крышку, в которой просверлила несколько маленьких отверстий.
– Вот, пожалуйста, дамы, – она положила трубку на землю и с удовольствием наблюдала, как три ее восьминогие обитательницы проворно устремились к скамейке.
Примечания
1
ТСЖ – Товарищество собственников жилья.
2
Главные герои фильма «Серые сады» живут в полуразрушенном особняке.
3
Ангелы Ада – клуб мотоциклистов, известный своей провокационной деятельностью.
4
Худу – это смесь магии, суеверия и народной медицины афроамериканцев, практикуемая на юге США.
5
Мидол – лекарство, которое принимают при месячных от боли и других симптомов.
6
Поселок назван так неслучайно: to cull – убивать животных, отбраковывать скот.
7
Кирка (Цирцея) – в древнегреческой мифологии колдунья с острова Эя, которая с помощью зелья превратила спутников Одисея в свиней.
8
Игра слов с bona fide (англ.) – надежный.
9
В программе по реабилитации анонимных алкоголиков.
10
«Dateline» и «Newsnight» – телевизионные передачи. Первая рассказывает о преступлениях и происшествиях, вторая представляет собой обзор новостей.
11
Синг-Синг – тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.
12
Амелия Эрхарт – пионер авиации.
13
«Поймать вора» – романтический детектив Альфреда Хичкока.
14
«Кегни и Лейси» – американский телесериал в жанре полицейской драмы.
15
Дэмиен Херст и Джефф Кунс – представители современного массового искусства.
16
Новая Шотландия – канадская провинция.
17
Бернард Мейдофф – это известный американский бизнесмен, который был осужден за создание крупнейшей финансовой пирамиды в истории США.
18
Винус (Венере) Уильямс – известная американская теннисистка.
19
Преэклампсия – редкое заболевание беременных женщин, характеризующееся быстро растущим артериальным давлением.
20
Мицва – доброе дело в иудаизме.
21
Сильфий – вымершее древнегреческое растение.
22
Нэнси Дрю – книжный персонаж, девушка-детектив.
23
Криптони́т – это вымышленный материал вселенной DC Comics, искусственный минерал с уникальными свойствами. Является единственным уязвимым местом Супермена.
24
Куинс – это один из пяти районов Нью-Йорка, расположен на острове Лонг-Айленд.
25
Skål (дат.) – «Ваше здоровье!». Произносят при тосте в скандинавских странах.
26
Костяной фарфор – это вид фарфора, который состоит из каолина, кварца, полевого шпата и других минералов, а также костной муки или измельченной кости.
27
Амарант – однолетние растение с небольшими цветами, которые образуют густые соцветия, похожие на колосья.
28
Книдосколус узкозубчатый или mala mujer – ядовитое растение, которое вызывает сильное воспаление на коже. Дословно переводится с испанского как «дурная женщина».