Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут

Смерть дублера читать книгу онлайн
Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.
В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).
Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)
Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).
– Я уже легла спать, – сказала она, – но уснуть не получилось. Тогда я встала, оделась и вышла пройтись… – Она достала ключ из своей сумочки.
– Разве мистер Клифф у вас не задержался?
– Нет. Он ушел вскоре после вас. Но успел наговорить… сделать несколько замечаний… – Она открыла дверь. – После того как… того, что… но я сама просила вас о помощи и, наверное, не имею права предъявлять претензии. Вы подниметесь?
– Если позволите. Хочу задать вам буквально парочку вопросов.
Эми не ответила, и Фокс последовал за ней в вестибюль и вверх по лестнице. Эми открыла дверь в квартиру, и они прошли в гостиную. Эми включила свет.
– Подождите, я оставлю это где следует, – пугающе вежливо попросила она, и с капающим на пол зонтиком в руке прошла мимо детектива в ванную.
Фокс, чей лоб внезапно и необъяснимо прорезали морщины, сделал шаг в сторону, чтобы увидеть, чем она занята. Эми раскрыла зонт, поставила его в ванну на просушку, вернулась в гостиную и стала расстегивать пуговицы на пальто.
– Волдырь мне на брюхо! – выдохнул Фокс.
Тон, каким это было сказано, заставил Эми вскинуть опущенную голову и посмотреть на него. Увидев лицо детектива, Эми вытаращила глаза:
– Что… В чем дело?
– Простите, – произнес Фокс. – Приношу свои извинения. Меня только что поразила молния. Обыкновенно гром предшествует началу ливня, но на этот раз вышло наоборот. Мне больше не нужно задавать вам вопросы. Мисс Дункан, вы прекрасное, чарующее создание! Я любил вас и раньше, но сейчас я вас просто обожаю! Доброй вам ночи и приятных сновидений!
Она все еще таращилась ему вслед, когда за Фоксом захлопнулась входная дверь.
Фокс не сбежал по лестнице. Напротив, он спустился и дошел до своей машины медленно и нетвердо, как человек, чья голова настолько занята другими мыслями, что его ноги в мудрости своей принимают на себя бразды управления движением, не рассчитывая на помощь свыше. Уже оказавшись за рулем, в сухом и теплом салоне, он еще долго сидел не шевелясь и наблюдал за прихотливым танцем капель и ручейков на ветровом стекле с такой сосредоточенностью, которую не смог бы превзойти и его однофамилец, государственный деятель XVIII века Чарльз Джеймс Фокс, заключивший пари на пятьдесят тысяч фунтов с Ричардом Бринсли Шериданом, что его капля дождя на клубном оконном стекле первой достигнет подоконника. Наконец, все еще не очень решительно, он повернул ключ в замке зажигания. Обратный путь к дому номер 914 по Восточной Двадцать девятой улице занял у него вдвое больше времени.
Фокс кивнул мужчине в прорезиненном плаще, который вроде бы даже обрадовался его возвращению, нажал на кнопку, открыл после щелчка дверь и в четвертый раз за день поднялся по грязной лестнице на четвертый этаж. Дверь была открыта, и инспектор Деймон, стоявший на пороге, приветствовал поднимающегося Фокса словами:
– Как раз вовремя! Заходите скорее, окружной прокурор хочет услышать…
– Пусть подождет! – покончив с нерешительностью, твердо и ясно отрезал Фокс. – Окружным прокурорам самое место в суде. Лучше пройдем сюда и прикроем эту дверь. Я все понял.
Деймон, будучи неплохо знаком с разнообразными нотками в голосе Фокса и вариациями манеры его речи, без возражений отступил в кухню и тихо закрыл за ними дверь.
– Замечательно, – улыбнулся он. – Наживка мне нравится, я клюнул. Что именно вы поняли?
– Думаю, что понял, – уточнил Фокс. – Сделайте одолжение, принесите сюда тот злополучный ящик.
Инспектор уставился на него в упор:
– Даже не уверен. Зная вас как большого любителя сенсаций…
– Имейте терпение. Просто принесите его сюда, ладно?
Деймон вышел и очень скоро вернулся с кожаным портфелем. Поставив его на кухонный стол, он извлек ящик и вручил Фоксу. А затем встал рядом, готовый предпринять сообразные действия в том маловероятном случае, если Фокс окончательно спятил.
Вообще-то, могло показаться, будто Фокс и правда слегка повредился в уме, хотя и не в той степени, которая смогла бы оправдать вмешательство грубой силы, поскольку, вместо того чтобы открыть ящик, детектив крепко сжал его ладонями и самым безжалостным образом принялся трясти из стороны в сторону. Выражение лица Фокса подсказывало, что он, похоже, к чему-то прислушивается, но слышен был только глухой стук башмачков о стенки ящика. Наконец Фокс скривил губы и, напряженно глядя на ящик в своих руках, покачал его еще немного напоследок, после чего вернул в портфель и, довольно кивнув инспектору, выпрямился.
– Все правильно, – объявил он. – Теперь я знаю, кто убил Тингли.
– Превосходно! – саркастично улыбнулся Деймон. – Просто замечательно! Имя и адрес убийцы?
– Еще рано, – покачал головой Фокс. – И бога ради, даже не пробуйте на меня давить, потому что все кончится спором, взять верх в котором вы не сможете.
– Смогу, если только…
– Нет, не сможете. Вы не имеете ни малейшего понятия о том, кому достался джокер, а вынудить меня проболтаться – руки коротки. Сами признались, что по-вашему выходит, будто убийца – Гатри Джадд, и что дело безнадежно. Имейте в виду: я не дразнюсь, не высовываю язык, просто констатирую факт. Но, может, вы со мной поделитесь деталью-двумя? Например, были ли найдены чьи-то отпечатки на ящике?
– Ха! Ей-богу, чтобы я чем-то делился…
Фокс поднял ладони вверх:
– Будьте умницей. Вам жалко сказать, были ли на ящике отпечатки пальцев? Ваш мир из-за этого перевернется, что ли?
– Нет. Отпечатков не было. Ящик тщательно вытерли.
– А на содержимом ящика?
– Да. Полным-полно. Там есть пальчики и Тингли, и Филипа, не считая полной каши из старых отпечатков.
– Премного благодарен. Все сходится. Ваш человек еще несет вахту в кабинете Тингли?
– У меня там их двое. Шесть человек в три смены. Мы не могли опечатать помещение, не помешав фабрике работать. Им вечно что-нибудь нужно.
– Отлично! Полиция изъяла из кабинета хоть что-нибудь?
– Конечно.
– Что именно?
Деймон переступил с ноги на ногу, шагнул вперед, и его глаза, пристально глядящие в глаза Фокса, оказались в считаных дюймах от лица детектива.
– Знаете, – с угрозой в голосе процедил он, – если есть хоть крохотный, хоть самый ничтожный шанс, что вы вешаете лапшу мне на уши…
– Не вешаю. Я не настолько глуп. Что вы вынесли из кабинета?
– Одно мертвое тело. Два полотенца со следами крови на них. Нож, гирю и сумочку мисс Дункан. Пять небольших баночек с неизвестным наполнением, обнаруженных в ящике стола Тингли. Их содержимое проверили на хинин, но его там не оказалось. Нам сказали, это заурядные образцы фабричной продукции.
– И все?
– Да.
– Других баночек с образцами вы там не нашли?
– Нет.