Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Колин Харрисон - Кубинский зал

Колин Харрисон - Кубинский зал

Читать книгу Колин Харрисон - Кубинский зал, Колин Харрисон . Жанр: Детектив.
Колин Харрисон - Кубинский зал
Название: Кубинский зал
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 194
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Кубинский зал читать книгу онлайн

Кубинский зал - читать онлайн , автор Колин Харрисон
Билл Уайет, преуспевающий адвокат и счастливый семьянин, в один миг лишается семьи, работы и положения в обществе. В полном одиночестве он бродит по улицам Нью-Йорка и случайно попадает в уютный манхэттенский ресторан, где знакомится с привлекательной управляющей Элисон Спаркс. Только с ее позволения можно войти в таинственный Кубинский зал, куда скрыт доступ лишь избранным. Заинтригованный Уайет решает во что бы то ни стало проникнуть туда, но когда ему это удается, он понимает, что выйти наружу живым труднее, чем пролезть в игольное ушко.
1 ... 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

14

Трамп, Дональд Джон — крупный американский предприниматель, застройщик и владелец недвижимости на Манхэттене. Впоследствии разорился, и, чтобы избежать банкротства, вынужден был передать банкам контроль над принадлежащими ему отелями и казино.

15

Брокау, Томас — американский тележурналист и телеведущий.

16

Civitas — здесь: независимость, автономия (лат.).

17

Шампольон, Жан Франсуа — французский египтолог, основатель египтологии. Изучив трехъязычную надпись на Розеттском камне, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

18

«Белая кость» («истинный американец», «американская аристократия») — американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считающиеся элитой общества.

19

Guapo — красавец (исп.).

20

90º по Фаренгейту — это примерно 32º выше нуля по Цельсию: 0º по Фаренгейту соответствует 18º ниже нуля по Цельсию.

21

Названа в честь Франклина Делано Рузвельта — 32-го президента США.

22

Попай («Лупоглаз») — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в З0-е гг.; обладал способностью превращаться в силача каждый раз, когда съедал банку консервированного шпината.

23

Перечислены самые модные центры туризма и летнего отдыха США.

24

Ди Маджио. Джо — знаменитый бейсболист, второй муж Мэрилин Монро; Уэстморленд, Уильям Чайлдс — главнокомандующий американскими вооруженными силами во Вьетнаме, впоследствии начальник штаба Сухопутных сил США; Глисон, Джеки — актер комедийного жанра.

25

Паэлла — испанское блюдо из риса с цыпленком, овощами и морепродуктами.

26

Рид Хук (Red Hook) — название переводится с английского в частности как «красный крюк».

27

Траншея — в бейсболе — крытая канава вдоль поля, где находятся не участвующие в игре спортсмены.

28

Грант, Уллис С. — 18-й президент США; Рут, Джордж Герман («Малыш») — легендарный бейсболист-рекордсмен, начинал в команде «Бостон ред сокс», в 1920–1935 гг. играл за «Нью-Йорк янкиз».

29

Холлидей, Билли (Фейган, Элеонора) — известная джазовая певица, выступала с Каунтом Бейси и др.

30

Согласно Пятой поправке к Конституции США, никто не может быть принужден свидетельствовать против себя.

31

Гандикап — в основном значении: дополнительный вес, который нагружается на более сильную лошадь на скачках или бегах.

32

Gelato — мороженое (ит.).

33

Американским туристам в Касоле д'Эльза. Тоскана, Италия. [Почтальону: просьба доставить лично. Спасибо] (ит.).

34

«Буравчик» — коктейль из водки двойной очистки, лимонного сока и сахара.

35

Агат — мелкий типографский шрифт размером в пять с половиной пунктов.

36

Мейн-стрит — традиционное название главной улицы небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города, где находятся магазины, банк, ресторан кафе быстрого обслуживания, аптека, гостиница и где жители могут найти все, что им необходимо. Со временем название превратилось также в символ любого маленького городка.

37

Родиться с серебряной ложкой во рту — английское идиоматическое выражение, которое означает «родиться в сорочке», «быть счастливчиком».

38

«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона.

39

212 — международный телефонный код Нью-Йорка.

40

«Виктория сикрет» — магазин высококачественного женского белья.

41

Кинг, Мартин Лютер; Джексон, Джесси; Томас, Кларенс — борцы за гражданские права негров в США.

42

«Радио-Сити Мюлик-холл» — крупнейший в мире киноконцертный зал.

43

Форман, Джордж — профессиональный боксер-тяжеловес.

44

Косби, Билл — актер комедийного жанра, был первым негром, получившим ведущую роль в телесериалах.

45

«Бочка» — фигура высшего пилотажа, при которой самолет, двигаясь вдоль горизонтальной прямой, совершает оборот на 360º вокруг продольной оси.

46

Филли — неофициальное название г. Филадельфия, столицы штата Пенсильвания.

47

Кони-Айленд — часть Бруклина, выходящая к Атлантическому океану; широко известна как морской пляж и парк аттракционов.

48

Ателектаз — спадение легких (мед.).

49

«Диснейуорлд» — огромный увеселительный тематический парк аттракционов, где представлены персонажи диснеевских фильмов, открывшийся в 1971 г. во Флориде.

1 ... 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)