`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Китайский Шерлок Холмс - Ши Чэнь

Китайский Шерлок Холмс - Ши Чэнь

Перейти на страницу:
так рано? Еще даже не время завтрака. Накинув кофту, я пошел открывать. Когда распахнул дверь, опешил: на пороге стояла Тан Вэй в компании начальника охраны Ци Лэя.

– Кое-что произошло.

На лицо Тан Вэй нельзя было смотреть без слез.

– Что? – я был совершенно сбит с толку, не понимая ситуации.

– Убили еще одного, – со вздохом сказала мне Тан Вэй.

От этой новости я на мгновение оцепенел. Честно говоря, хоть далеко не все обитатели острова относились к нам с дружелюбием, мне все равно было горько узнать про смерть кого-то из них. В тот момент я подумал о кривляющемся ночном клоуне: может ли он быть убийцей? А если нет, то кто? К несчастью, моя догадка подтвердилась: Остров-тюрьма – действительно зловещее место.

Я обеспокоенно спросил:

– Так, а кто жертва?

И тут Тан Вэй дала мне такой ответ, который обескуражил меня еще сильнее:

– Я не знаю.

– Что? Ты шутишь? – Я абсолютно не понял, что она имела в виду.

Видимо, звуки нашего разговора разбудили Чэнь Цзюэ. Он сел на кровати и оглядел незваных гостей сонными глазами. Взлохматив свои и без того спутанные волосы, напоминавшие воронье гнездо, он сердито спросил:

– Вы что, в будильники нанялись? Чего расшумелись в такую рань? Не видите, что я еще сплю?

Чэнь Цзюэ всегда был в плохом настроении, когда вставал по утрам, и мы уже не раз ссорились из-за этого. Завидев его, Тан Вэй пересказала ему все то, что сообщила мне. Ци Лэй, все это время стоявший рядом с ней, не произнес ни слова. Видимо, он был настолько сильно шокирован убийством – я мог понять это только так.

– Личность погибшего неизвестна? – Чэнь Цзюэ нахмурился, надевая верхнюю одежду.

Тан Вэй кивнула.

– Может ли покойный быть чужаком? – предположил я.

Основной причиной, по которой я задал этот вопрос, было то, что Остров-тюрьма – это в первую очередь именно остров. Если кто-то бы разбился в кораблекрушении близ него, то тело могло бы легко вынести волнами на берег. И если предположить, что человек умер на корабле, а сам корабль разбился о скалы и затонул, то тело запросто могло выбросить не здесь.

Однако ответ Тан Вэй разрушил мои предположения в пух и прах.

– Нет, конечно. Погибший – человек отсюда, вот только его личность пока не может быть установлена.

Я не мог понять, что он хочет этим сказать.

– Труп обезглавлен.

Это Ци Лэй наконец заговорил, хоть и произнес всего два слова.

Я почувствовал, как у меня свело живот. К горлу подступил рвотный позыв.

Я, как любитель детективов, определенно знаком с обезглавливанием трупов. Этот сюжетный элемент часто встречается, у него даже есть профессиональное название: «трюк с безголовым трупом» или «трюк с обезличенным трупом». Преступник отнимает голову трупу жертвы и уносит ее с собой или же каким-то образом уродует лицо погибшего, чтобы сделать его неузнаваемым. Это должно сбить полицию со следа. Во-первых, таким образом пропадает возможность установить личность покойного, во‑вторых, убийца может использовать особенность данного метода убийства для создания иллюзии: например, покойный на самом деле не тот человек, за которого его принимают, поскольку у него нет лица, и идентифицировать тело в части случаев можно только по одежде, которую легко подменить. А потом еще и выясняется, что виновником оказывается как раз тот человек, которого считали убитым.

Но это все приемы, используемые в литературе, и я боюсь, для реального мира они неприменимы.

– Где произошло убийство?

– На спортивной площадке.

С этими словами Тан Вэй указала на окно позади нас. К сожалению, туман был настолько густым, что мы ничего не смогли разглядеть.

– Во сколько обнаружили тело?

– В пять сорок. Его заметил охранник, который был на дежурстве, – ответив на вопрос, Тан Вэй бросила взгляд на Ци Лэя.

– Давайте сходим на место происшествия, надо бы все осмотреть.

– Да, но… подготовьтесь морально к тому, что увидите.

– То есть?

Тан Вэй замялась и ответила спустя только некоторое время:

– Не знаю, какими словами это описать, но ситуация на месте происшествия из ряда вон выходящая. Убийца оторвал жертве голову.

– Именно оторвал, а не отрубил или отрезал? – зацепился за слово Чэнь Цзюэ.

– Оторвал, – дрожащими губами произнесла Тан Вэй, стараясь превозмочь шок. – Я проверила рану на шее. Убийца не использовал нож или какой-либо другой инструмент. Рана выглядела так, будто бы кто-то обеими руками оторвал погибшему голову. Там не шея, а месиво, и…

– Невозможно! – воскликнул я. – Даже самый сильный человек в мире не может оторвать голову руками! Это против законов природы!

– А что, если это был не человек? – Лицо Ци Лэя выражало серьезность. – Такое мог сотворить только дьявол!

Когда я сомневался, стоит ли говорить Тан Вэй о том, что я вчера видел жуткого клоуна, Чэнь Цзюэ внезапно сказал:

– Глядя на ваше лицо, я подозреваю, в глубине души вы уже знаете, кто это сделал.

Не знаю, почему он это сказал, но в прогнозах он был максимально точен – настолько, насколько это возможно.

Ци Лэй не стал отнекиваться и произнес прозвище, которое я до сих пор не могу стереть из памяти:

– Клоун.

– Что?

Тан Вэй уже знала историю Клоуна, поэтому потратила пять-шесть минут на то, чтобы рассказать нам о нем в общих чертах. До этого момента я и не знал, что существуют настолько странные преступники. Но мир велик, и нет ничего странного, чего в нем не было бы, просто я еще мало видел на своем веку. Когда Тан Вэй закончила говорить, Чэнь Цзюэ бросил на меня быстрый взгляд, и я все понял: вне всяких сомнений, это был тот самый клоун, которого я видел вчера.

– После того как этот сумасшедший сбежал, вы не смогли поймать его снова? – задал я еще один вопрос.

– Он необычный преступник. Если он захочет сбежать, ни одна преграда не будет для него непреодолимой. Что уж говорить о нашей больнице, – презрительно скривился Ци Лэй.

– Подождите-ка, вы только что сказали, что преступник по прозвищу Клоун наделал много шума. Причина заключается в том, что все его преступления были из разряда «невозможных». Полиция до сих пор не знает, как он умудрялся не повреждать замки во всех комнатах, где совершал убийства. Не может ли и наше дело тоже быть невозможным преступлением? – Я был так напуган, что мой голос изменился, пока я говорил.

– Поздравляю вас, господин воронья пасть, опять накаркали и попали в точку, – саркастично ответила Тан Вэй.

– Но убийство произошло не в запертой комнате?

– Нет.

– Госпожа Тан Вэй, прошу

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Китайский Шерлок Холмс - Ши Чэнь, относящееся к жанру Детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)