Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Утерянный жемчуг - Крис Велрайт

Утерянный жемчуг - Крис Велрайт

Читать книгу Утерянный жемчуг - Крис Велрайт, Крис Велрайт . Жанр: Детектив / Прочие приключения.
Утерянный жемчуг - Крис Велрайт
Название: Утерянный жемчуг
Дата добавления: 4 октябрь 2025
Количество просмотров: 1
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Утерянный жемчуг читать книгу онлайн

Утерянный жемчуг - читать онлайн , автор Крис Велрайт

Мэйлинь и ее семья были вынуждены покинуть родной дом и перебраться в провинцию Синтора. Для них это стало непростым испытанием и девушка приложила все усилия, чтобы обжиться на новом месте. Но ее мечты о спокойной жизни и достойной работе в одночасье оказались под угрозой, когда она стала свидетельницей жуткого преступления. Молодой следователь Лиджу ставит Мэйлинь перед выбором: либо она находит подтверждение своей непричастности, либо берет вину на себя.

1 ... 9 10 11 12 13 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
из шерсти имелось только прохудившееся зимнее одеяло и то было собрано из лоскутов, выброшенных портнихами со знатных дворов. И все это заставляло Мэйлинь ощущать себя ничтожной мухой, севшей на край фарфорового блюдечка

Она замерла в проходе, боясь что-нибудь задеть и опрокинуть. И мысль о том, что сейчас придется открыть рот и заговорить с сэянским акцентом и вовсе повергла ее в ужас. Ей виделось, что все посетители лавки — умные мужи и благородные девицы, и лишь когда туман первого впечатления прошел, она заметила, что в помещении полно слуг, а сами «умные и благородные» поленились тратить время на посещение книжной лавки.

— Чем я могу вам помочь? — К ней подошел молодой человек, работающий здесь. Он коротко кивнул в знак приветствия и доброжелательно улыбнулся.

— Я ищу господина Лю, владельца этого места.

— Зачем он вам? Я могу помочь подобрать любой товар или подсказать в каких трудах стоит искать ответы на предстоящий экзамен.

Мэйлинь отрицательно покачала головой и повторила:

— Мне нужен господин Лю.

— А кто ваш господин? — полюбопытствовал юноша. Он принял ее за служанку благородного человека, который послал ее сюда за необходимыми учебными принадлежностями. — Я не хочу беспокоить хозяина по пустякам. Назовите имя вашего господина.

— Я не могу. Но у меня дело только к хозяину лавки, — Мэйлинь скрестила руки на груди и состроила недовольное лицо, как часто делали слуги влиятельных людей, когда им мешали выполнить поручения.

Юноша скривился, но сказал Мэйлинь следовать за ним.

За прилавком, как часто бывало в тавернах и лавках, находилась дверь, ведущая в комнаты для ведения дел с особыми клиентами и личный кабинет самого хозяина. Мэйлинь уже доводилось бывать в таких местах, хозяйка гостиницы водила тесную дружбу со многими дельцами на рынках Виты. Поэтому девушка шла уверенно, продолжая притворяться служанкой благородного господина. Она видела, что это подействовало на работника. Вероятно, он боялся навлечь гнев какого-нибудь отпрыска знатной семьи, которые в целом имеют свойство быть гневливыми и нетерпеливыми, если их желания не бегут выполнять сломя голову. Кто знает с какой просьбой пришла Мэйлинь и от кого.

Служащий постучался в хорошо сколоченную дверь и, получив разрешение войти, провел туда Мэйлинь.

— Господин, эта служанка пришла с личным делом от важного человека. — Юноша низко поклонился и быстро растворился в дверях.

Господин Лю был человеком довольно преклонного возраста, но его глаза светились ясностью, выдавая прозорливость и прыткий ум. Он бросил короткий взгляд на Мэйлинь и приказал той немедленно озвучить просьбу, не задерживать его.

— Тот, кто меня послал, знает, что вы разбираетесь в гербах и знаках всех рангов и должностей Виты. — За годы, проведенные на службе у хозяйки гостиницы, она научилась, как следуют обращаться с торговцами. Всегда стоит начинать разговор с сути дела, но непременно ввернуть что-нибудь лестное. А еще она порадовалась, что не последовала совету Бию и не принесла с собой корзинку с едой. Такой, как этот старик, не оценил бы ее скромного подарка. — Вы — человек служивший при дворе, и, в отличии от других дельцов, разбираетесь во всех эмблемах знати. А также, в этикете и во всем таком, не то что эти невежды.

Старик не подал вида, что ему это польстило, но Мэйлинь знала, что это так. Он резко махнул рукой, вежливо отклоняя похвалу, как было принято, но его глаза выдали, что он остался доволен услышанным.

— Так зачем же ты пришла? Неужели твой господин не разбирается в гербах знатных родов и ведомств?

«Старый хитрый лис», — подумала Мэйлинь и поклонись нарочно ниже, чем того требовал статус торговца.

— Я пришла из гостиницы тетушки Ицин, один человек посоветовал мне обратиться именно к вам.

— И его имя ты, конечно, не назовешь? Я не помогаю кому попало, — старик уже начал было злиться, но резко остановился и переспросил: — Из гостиницы тетушки Ицин?

Она не стала называть имя Бию. Во-первых, Мэйлинь не доверяла ей и опасалась, что Бию могла задумать что-то недоброе из желания убрать конкурентку, покусившуюся на Чунзы. Во-вторых, даже если ее упоминание способно смягчить старика, Мэйлинь воспользуется этим в крайнем случае.

Мэйлинь стояла, не разгибая спины, все то время, что молчал и думал господин Лю. Возможно, он знал тетушку Ицин и не хотел портить с ней отношения,а возможно, его заинтересовало что-то другое. Мэйлинь вдруг стало не по себе. А что, если этот человек слышал о том, что случилось в гостинице или даже был в сговоре с убийцей?

— Что желает знать госпожа Ицин? — Торговец решил, что именно она прислала ее и Мэйлинь не стала его переубеждать.

Она быстро подбежала к его столу, достала из рукава ткань с начерченным углем символом подвески и, аккуратно разгладив ее, положила перед стариком. Брови торговца сперва поползли вверх, но он тут же сдвинул их на переносице.

— Дай-ка подумать. — Он стал расчесывать бороду, пропуская редкие волоски сквозь пальцы. — Мне потребуется пара книг, чтобы убедиться, что моя память не подводит меня. Тебе надо будет подождать.

Он велел своему работнику проводить Мэйлинь на второй этаж, в комнату для ожидания. Девушка еще раз низко поклонилась и вновь последовала за юношей. Тот уже не выглядел недовольным, скорее наоборот: посчитал, что поступил верно, не прогнав назойливую девицу. Если хозяин направил ее в комнату для гостей, то она однозначно оказалась служанкой важного господина. Торговец точно накинет ему пару медяков сверх обычной платы за то, что он не выпроводил ее прочь.

Они поднялись по скрипучим ступеням на второй этаж. Юноша открыл одну из дверей, и Мэйлинь зашла в комнату.

В комнате было огромное количество книг, расставленных на полках, дорогой ковер на полу, картины на стенах и… молодой человек, что сидел за небольшим столиком. Полы его халата стелились по полу, одна из рук лежала на согнутом колене, поддерживая голову. Он что-то разглядывал за окном, погрузившись в размышления. Черные, лоснящиеся, как грива породистого коня, волосы были завязаны в хвост, а на ногах красовались дорогие матерчатые сапоги.

Мэйлинь замерла, не смея дышать, ей никогда еще не приходилось находиться наедине с благородными людьми. Те, кого она имела право обслуживать в гостинице, были торговцами, путниками или людьми, притворяющимися таковыми. Благородных и знатных она видела только издалека, когда те поднимались на второй этаж.

Молодой человек, ощутив на себе чей-то взгляд, медленно повернул голову, и вся

1 ... 9 10 11 12 13 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)